¿Son válidas las traducciones juradas digitales? Ahorra tiempo y gastos de envío

Imagen 2_Post 55

Al hilo del anterior post que hablamos sobre la importancia y el uso de una buena traducción jurada de un expediente académico o título universitario queremos explicar brevemente los pasos que se deben seguir para realizar una correcta traducción jurada digital. Esta opción es muy interesante en estos momentos que vivimos de confinamiento para evitar desplazamientos y ahorro de costes de envíos.

Si bien la normativa vigente no recoge nada sobre la validez o no de la traducción jurada digital ya hay numerosas consultas a la Oficina de Interpretación de Lengua del MAE que confirman definitivamente la validez de las mismas.

Concretamente los pasos a dar son sencillos:

1.- Obtén la firma digital-

La firma digital que avala la Oficina de Interpretación y Lengua del MAE es la expedida por la Fábrica Nacional de Moneda y Timbre. La misma que la utilizada para los trámites con la Administración del Estado.

2.- Procede a realizar la traducción jurada del documento.

Como cualquier otra traducción jurada ordinaria el traductor jurado deberá mencionar todos los sellos, logos y firmas que lleve el documento. Y al final del documento añadir su certificación declarando que la traducción es una traducción fiel y exacta del documento original de un idioma a otro idioma.

Un ejemplo de leyenda que solemos incluir:

D/Dña… (nombre completo), traductor/Intérprete jurado de “idioma”, nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, certifica que la que antecede es una traducción fiel y completa al “idioma” al que se traduce) de un documento redactado en “idioma”, que aparece en el original en (núm. ) hojas.

3.- A continuación procede a escanear la traducción jurada realizada.

El traductor jurado deberá convertir el fichero de la traducción jurada realizada en un fichero digital mediante su escaneo y conversión a documento en formato PDF.

Para ello hay multitud de aplicaciones que se pueden utilizar. Nuestras preferidas para el ordenador o tablet es el software Abby Finereader y para un smartphone la aplicación Myscans.

4.- . Incluye la firma digital en la traducción jurada escaneada.

Finalmente el último paso será incorporar la firma digital al documento escaneado. Para ello previamente el traductor jurado deberá utilizar Adobe Acrobat que permite crear documentos en PDF. También en Word de Microsoft se pueden crear fórmulas ya hechas de complementos de firma.

A continuación mostramos los pasos a dar en el ordenador con Microsoft office.

Lo primero que tienes que hacer es abrir en Word el documento que quieres firmar, y en la sección de Insertar, elegir la opción Texto y Línea de firma.

Se abrirá un cuadro de Configuración de firma, en él, puedes decidir qué texto quieres que aparezca debajo de la línea de firma, en nuestro caso, los que exige como necesarios el Ministerio de Asuntos Exteriores: el nombre de la persona que lo va a firmar, traductor/intérprete jurado del idioma nombrado, número de traductor jurado oficial, y opcionalmente su domicilio o página web o su teléfono y/o su dirección de correo electrónico. Cuando termines, pulsa en Aceptar.

Cuando aceptes, se creará una línea de firma debajo del documento. Si lo que quieres es crear un documento para imprimirlo con la línea de firma con esto te vale. También puedes guardar el documento como PDF para luego firmar el PDF. Sin embargo, para firmarlo en Word haz doble click sobre el cuadro o click derecho para elegir la opción Firmar.

Si eliges la opción de firmar, Word te avisará de que necesitas tener un id. digital creado a través de unos socios. Ese cuadro de diálogo te llevará a una página web donde Microsoft te enlaza a algunos de estos socios.

A muchos clientes que han solicitado este formato les ha resultado un procedimiento mucho más sencillo, rápido, eficaz y menos costoso que el anterior. Se evitan tener que desplazarse a entregarnos el original y recoger la traducción o se ahorran cualquier tipo de gasto de envío de originales y de entrega posterior de traducciones. Tened en cuenta que un envío nacional por correo certificado de un sobre puede costar alrededor de  10/14 euros dependiendo de la urgencia  y al extranjero si es Europa unos 25 euros.

Esperamos que os haya sido de ayuda y que hayamos podido sacaros de dudas.

No dejéis para el último momento la traducción de vuestros expedientes académicos que luego puede haber más volumen de peticiones  ¡¡¡y no dudéis en contar con En Otras Palabras Traductores para vuestras traducciones juradas más digitales!!!

Imagen 1_Post 55

Deja un comentario

Your email address will not be published.

top