Traducción jurada de certificado de matrimonio ¿cuándo es necesaria realizarla?

Imagen 1_Post 62groom-signing-marriage-license_t20_ZVppPj-a86f73c84ac549f8913e1145e6088c99

Bienvenidos lectores, desde EnOtrasPalabras queremos seguir aportando nuestro grano de arena para ayudaros a retomar la nueva normalidad, y poco a poco dejar atrás el COVID con la vista puesta en un futuro más amable. Dentro de la incertidumbre general, muchos de vosotros/as habéis tenido la suerte de encontrar a esa persona que os completa. Pues bien, aunque pueda parecer algo sencillo en principio, hay mucha variedad de certificados y situaciones en las que es necesaria la traducción jurada del certificado de matrimonio.

  1. Primero lo primero, ¿qué es un certificado de matrimonio?

Es un documento oficial, que puede ser civil o religioso, expedido por el encargado del Registro Civil en el que se da fe del acto del matrimonio, y contiene la información relativa a la celebración del mismo, la identidad de los contrayentes, la fecha, la hora y el lugar donde se ha celebrado. Es decir, el certificado es la prueba legal de que hemos contraído matrimonio en el país de expedición de acuerdo a sus leyes y reglamentos.

  1. ¿Y hay solo un único tipo de certificado de matrimonio?

Pues no, tenemos que distinguir entre dos tipos muy distintos de certificados. Por una parte se encuentra el certificado positivo de matrimonio, que viene a ser una copia literal de todos los datos que existan en el registro de un país sobre vuestra unión marital. Además, podemos solicitar dos tipos de certificado, el positivo y el negativo.

El certificado positivo, haciendo honor a su nombre, acredita que efectivamente si, se ha celebrado un matrimonio y este se ha registrado válidamente. A su vez consta de dos modelos, en primer lugar el literal, que recoge de forma íntegra todos los datos del matrimonio, esto es, quienes se casan, cuando, donde, quien actúa como testigo y el régimen económico matrimonial. En segundo lugar existe el extracto, que es una versión resumida del certificado que solo incluye los detalles principales de la unión legal.

Por otra parte el certificado negativo sirve para demostrar que un matrimonio, que ha podido ser válidamente celebrado, no ha llegado a inscribirse en el Registro Civil, si bien en este caso existe sólo un único modelo.

Además, el progreso nos trae una nueva versión, el certificado con sello electrónico de la Dirección General de los Registros y del Notariado, al que podremos optar si el asiento registral de nuestro matrimonio ha sido digitalizado, lo que es más que probable si alguien se ha casado después del 1 de enero de 1950 y se ha inscrito en un Registro Civil Municipal o Central. Si bien esta opción no está disponible para los matrimonios inscritos en los Registros Civiles delegados (a través de un Juez de Paz) o un Registro Civil consular.

  1. Llegamos a lo más importante ¿cuándo es necesaria la traducción jurada de un certificado de matrimonio?

Necesitaremos una traducción jurada de nuestro certificado de matrimonio siempre que sea obligatorio para un trámite administrativo y no esté en el idioma oficial del país que lo solicita. Para muestra un botón, porque os lo solicitarán para darte de alta o realizar cambios en el Padrón Municipal de Habitantes, para solicitar una visa, iniciar un trámite de adopción, pedir un permiso de residencia, solicitar una hipoteca, contratar un seguro, legalizar un divorcio…, y la lista sigue y sigue. Una vez se comienza una vida en común, ésta impregnará muchos trámites cotidianos, y una cantidad notable de esos trámites pasarán por traducir este documento.

  1. ¿Es necesaria la traducción jurada de otros documentos además del certificado de matrimonio?

En el caso concreto de España, podemos afirmar que si. Una persona extranjera que desee contraer matrimonio en España deberá presentar traducidos tanto la certificación literal de nacimiento, como el certificado de soltería o, de estar divorciado, certificado de matrimonio con anotación del divorcio, publicación de edictos emitidos por el consulado del país de origen del ciudadano extranjero en España, inscripción consular emitida por el consulado del país de origen del ciudadano extranjero en España, certificado de empadronamiento y, además, el Pasaporte o NIE en vigor.

Aunque parezca mucho no os preocupéis, en EnOtrasPalabras tenemos años de experiencia en la traducción jurada de certificados de matrimonio, y estamos listos para acometer todas las traducciones que necesitéis para que tengáis la máxima tranquilidad.

  1. ¿Y cualquier traducción jurada de certificado de matrimonio nos vale?

Definitivamente no. Dejando de lado los riesgos que implica dejar un documento tan importante en las manos de aficionados, todos los documentos exigidos por un país deben ser traducidos por un Traductor Jurado reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores para ese par de idiomas, y sólo así será una traducción jurada certificado de matrimonio válida en todo el mundo. Únicamente con la firma y sello del Traductor Jurado se podrá aportar el documento traducido en cualquier trámite administrativo.

  1. ¿Caduca nuestra traducción jurada de certificado de matrimonio?

La traducción jurada de certificado de matrimonio hecha por un traductor jurado no caduca, lo que si caduca es el propio documento original expedido por el Registro, concretamente lo hace a los 3 meses de su expedición, y eso obliga a que, para posteriores trámites, debamos volver a solicitarlo y, como es lógico, traducirlo.

Así que ya sabéis estimados lectores, hay muchos modelos, documentos anexos, y situaciones en las que es imprescindible una traducción jurada de certificado de matrimonio, pero no debéis agobiaros, siempre que lo necesitéis, estaremos aquí para ayudaros.

Imagen 2_Post 61

Deja un comentario

Your email address will not be published.

top