Qué es la transcripción de documentos y cómo se hace

IMAGEN-POST-10-2-2

¿A qué suena transcribir? ¿Y qué diferencias hay con la traducción? ¿Es lo mismo traducir que transcribir? La transcripción de documentos parece una técnica parecida o similar a la traducción de documentos sin embargo vamos a analizar en este post que son dos tareas relacionadas con documentos completamente distintas.

Qué es la transcripción de documentos

Tal y como señala la Real Academia de la Lengua Española el verbo transcribir tiene las siguientes acepciones:

– copiar (esto es escribir en una parte lo escrito en otra)

– transliterar

representar elementos fonéticos, fonológicos léxicos o morfológicos de una lengua o dialecto mediante un sistema de escritura.

En el mundo de la traducción se utiliza esta última acepción del diccionario, esto es, y dicho en otras palabras más coloquiales, la transcripción es poner un audio, una conversación o una grabación por escrito.

A diferencia de la traducción de un documento que consiste en pasar un texto en un idioma a otro idioma de la manera más fiel y parecida al original.

¿Qué razones se pueden tener para querer transcribir un documento? 

Las razones más usuales y por las que los clientes habitualmente solicitan una transcripción de un documento son las siguientes:

  • Dejar constancia por escrito de algo que se ha dicho.
  • Distribuir folletos, escritos, periódicos o dossieres sobre el contenido de una ponencia, presentación, entrevista o discurso.
  • Reducir el espacio de almacenamiento de unas grabaciones.
  • Poder archivar y ordenar cualquier información en una base de datos o en una biblioteca digital. Al traspasar la información a un texto, se puede analizar el documento de forma más rápida, conseguir un dato más rápidamente y en general extraer de forma más ágil conclusiones sobre el discurso.
  • Poder leer el documento en un momento posterior. 

¿Qué tipo de material se puede transcribir?

En principio cualquier tipo de grabación puede ser objeto de una trascripción. Conviene destacar que en ocasiones puntuales el ruido de fondo, la mala calidad del audio de la grabación pueden impedir o entorpecer la transcripción del documento.

Los clientes habitualmente demandan este servicio cuando se trata de conferencias, ponencias, charlas, grupos de trabajo, discursos, entrevistas, programas de televisión, conversaciones telefónicas y dictados. El documento transcrito recoge fielmente lo que el orador en estos actos ha transmitido literalmente a su público o en una conversación entre dos partes lo que se hayan dicho exactamente.

Es habitual también aportar este tipo de documentos en juicios como pruebas y como documentación al procedimiento. Ayuda al juez en su labor de análisis y comprensión de los medios de audio aportados.

¿Qué métodos hay de transcripción de documentos?

Principalmente existen tres métodos:

  1. Transcripción literal: En este tipo de transcripción, todos los sonidos que se escuchan se escriben en el documento, incluyendo, palabras inacabadas, repetidas, errores de pronunciación, todo lo que exactamente se diga en el audio, con puntos y comas. Se utiliza especialmente en juicios o pruebas periciales.
  1. Transcripción natural: El transcriptor en este caso, elimina aquella información irrelevante, lo que da lugar a un texto más natural y más claro a la hora de leerlo. En ningún caos se cambian las palabras o el significado de las frases. Se emplea más esta técnica para la elaboración de dossieres, folletos o presentaciones de una conferencia, seminarios, charlas etc.
  1. Transcripción fonética: Se transcriben los sonidos en símbolos de acuerdo a normas fonéticas internacionales. Está reservado a expertos lingüistas y no se usa prácticamente en el día a día.

Calidad de una transcripción  de documentos

La calidad general de la transcripción y el coste de producción de la transcripción van a depender en mucha medida de la calidad del archivo de audio o de la cinta generada. Al realizar una buena grabación, se puede reducir el coste de su transcripción, aumentar la exactitud de la transcripción y reducir las partes indescifrables de su transcripción.

Por ello, es muy interesante cuando se esté grabando información importante, especialmente en al caso de discusiones de grupo, invertir en un buen equipo de micrófonos de conferencia y un sistema de grabación adecuado.

En algunos casos puedes necesitar una transcripción de un dictado de muy mala calidad debido a que su contenido es esencial. Nuestra empresa de traducción revisará cada material individualmente y le informará de lo que podemos hacer para ofrecerle la mejor transcripción posible.

Entendemos por un dictado de muy mala calidad aquellas conversaciones en las que haya mucho ruido de fondo, sonidos, sordos y amortiguados, conversaciones que se solapen o dos o más oradores que hablen al mismo tiempo y con diferentes volúmenes. En algunos casos podemos ayudarle a digitalizar y mejorar el audio para eliminar ruidos o aclarar lo que dicen los oradores.

 IMAGEN-POST-10-2-2

2 comments

  • La labor de un traductor – transcriptor profesional es una labor realmente complicada y difícil y hacerla bien no es nada sencillo. Muchos de los traductores son bilingües algo que ofrece una mayor profesionalidad al dominar no solo su lengua materna sino también la nuestra. El tema de las transcripciones es algo que siempre me ha llamado la atención y me ha resultado realmente interesante. Gracias por compartir dicha información. Un saludo.

  • Muchas gracias Antonia. Estoy también totalmente de acuerdo contigo en la necesidad de que un buen traductor debe ser bilingüe en los dos idiomas y que trasladar un texto de un idioma a otro correctamente, sin incurrir en falsos sentidos, incongruencias y dotando al texto de la naturalidad que requiere según el discurso y el tipo de documento es una tarea muy laboriosa. Las transcripciones tienen su complejidad además por los posibles ruidos de fondo de la grabación por no poder visualizar al interlocutor y los gestos que le acompañan. Un saludo.

Deja un comentario

Your email address will not be published.

top