¿Conoces el proceso de traducción de un software y de una licencia de uso?

Imagen 2_Post 37 jpg

No cabe duda de que hay cinco veces más de posibilidades de que una persona compre un producto si nos dirigimos a ese posible destinatario en su propio idioma. Lo mismo ocurre con un producto de software y por ello es importante que el idioma de su creación original no limite la expansión internacional del producto. A continuación vamos a comentar a grandes rasgos los pasos que se dan para completar un proceso de traducción de un software desde su inicio hasta su lanzamiento en el mercado internacional. Después nos centraremos en los aspectos importantes a la hora de traducir un contrato de licencia de uso.

Resumiendo las distintas fases del proceso de traducción de un software hemos elaborado el siguiente esquema:

INFOGRAFIA_ProcesoDeTraduccionDeSoftwareEnOtrasPalabrasBLOG-1

Método de traducción de un contrato de licencia de uso     

Junto con la preparación de la traducción del software a nivel internacional se elaboran los contratos que irán ligados a ese permiso de licencia de software. De acuerdo con la definición entendemos por contrato de licencia de uso: Un acuerdo por el cual el titular de los derechos de explotación del programa de ordenador (licenciante), otorga a la otra parte, el usuario o cliente (licenciatario), el derecho a utilizar el programa a cambio de un precio, conservando el titular la propiedad sobre el mismo.

El objetivo principal que se persigue en la traducción de contratos de licencia de uso de software de inglés al español es que el licenciatario que vaya a firmar el documento sepa las condiciones de uso de dicha licencia.

Aquí conviene hacer una distinción entre traducción del contrato marco de licencia o de licencia de uso individualizado. En el contrato marco no hay negociaciones a nivel individual con el usuario final sino que se recoge una serie de obligaciones y reponsabilidades amplias para ambas partes, muy abiertas y con términos jurídicos y procedimientos legales propios del sistema legal del idioma original. A veces ocurre que esas cláusulas pueden resultar confusas y difíciles de interpretar para el usuario ya que se basan en muchos casos en el sistema jurídico anglosajón.

Para asegurar un mejor funcionamiento en las relaciones del licenciante y el licenciatario es interesante adaptar ese acuerdo marco a las circunstancias y particularidades legales del país del licenciatario. Ese acuerdo marco se localiza y surge un contrato de licencia de uso adaptado a las particularidades jurídicas del usuario final.

Tanto en uno caso como en otro el método de traducción que más se utiliza es el del préstamo, o calco, y se emplean a veces términos que no resultan habituales en el sistema meta.

Sin embargo hay que tener muchísimo cuidado porque el método del calco se usará siempre que resulte natural en la lengua de llegada y que sea para informar al licenciante y licenciatario sobre sus derechos y obligaciones.

Y aquí viene la labor del buen traductor jurídico, cuando sea posible será mejor utilizar un término equivalente del ordenamiento jurídico meta  en vez del calco o préstamo o sino, una frase explicativa.

Cláusulas más importantes en la traducción de un contrato de licencia de uso

Conviene destacar que las cláusulas más importantes y las que deben de quedar muy claras y precisas en su traducción son las relativas al apartado de definiciones del comienzo del contrato y las relativas a la delimitación de las responsabilidades de las partes. Las cláusulas sobre la limitación de responsabilidad o inclusive, la exoneración total de responsabilidad, se convierten en clave en este tipo de contratos.

Por todo ello y tal y como hemos insistido en otros posts de En Otras Palabras, la persona que participe en el proceso de traducción de un software y traduzca un contrato de licencia de uso tiene que ser por un lado un gran  conocedor del sector informático, de los dos ordenamientos jurídicos que estén inmersos en el proceso, conocer la terminología propia de este sector y tener un dominio absoluto de los dos idiomas.

¡A qué esperas para contactar con nosotros si necesitas localizar tu software!

 Imagen 2_Post 37

Deja un comentario

Your email address will not be published.

top