¿Necesitas traducir tu tesis universitaria? Consejos para aliviar tu carga académica

Seis años de primaria, cuatro de Educación Secundaria, dos de Bachillerato, cuatro de Grado, dos de Máster y de tres a cinco de Doctorado. Veintiún años cuanto menos es lo que una persona debe dedicar, casi un cuarto de su esperanza de vida, para poder culminar la excelencia académica. ¿Sería razonable tras semejante esfuerzo conformase con una culminación mediocre? Desde en En Otras Palabras queremos apoyar la excelencia educativa con la excelencia profesional, garantizando una traducción impecable de vuestros textos de investigación.

  • Os respaldaremos sea cual sea vuestro volumen de trabajo.

           Sin duda un primer punto a destacar es la ya casi absoluta necesidad de presentar tanto el resumen como las conclusiones finales de cualquier escrito académico de grado universitario o superior en lengua inglesa, aproximadamente un 10% de nuestro documento, variando de 10 páginas en una Tesis de Fin de Grado hasta unas 50 páginas en una Tesis de Doctorado, que ya por sí mismas constituyen un pequeño libro.

             Si ya esto puede parecer abrumador, debemos tener en cuenta que el camino hasta el Doctorado no se limita a su culminación, si no que se exige la publicación de artículos doctrinales que, en muchas ocasiones, también requieren ser traducidos para su publicación en revistas de espectro internacional, y que abarcan la nada desdeñable extensión de 12 a 25 páginas de media.

Gracias a nuestra extensa red de traductores profesionales este tipo de volúmenes no supondrán ningún problema. Cada área de especialización está nutrida por un amplio grupo de expertos del sector, que se distribuirán el volumen a traducir y, finalmente, se reconstruye en un documento unificado y cohesionado gracias a nuestros coordinadores de proyecto, asegurando una perfecta traducción de vuestros textos académicos.

  • Nos comprometemos al detalle, para que no tengáis que hacerlo.

De igual importancia es la precisión gramatical y ortográfica, indudablemente en cualquier texto de calidad profesional, pero con un plus de exigencia en este tipo de escritos. ¿Contiene un plural mayestático, sociativo o de modestia? No hay problema. ¿Tecnicismos, neologismos o cultismos? Podemos con ello. Incluso pude llegar a darse la nada infrecuente situación de que este tipo de trabajos de investigación recurran a palabras de nueva creación, que nacen en el seno de horizontes inéditos de la ciencia. No debe ser algo que deba preocuparos, nuestros traductores, gracias a su experiencia y profundo conocimiento del lenguaje, buscarán los lexemas equivalentes en la lengua de destino y los complementarán con las terminaciones correspondientes, para poder localizar a la perfección el sentido y significado originales del término en su idioma de origen.

 Admitámoslo, todos hemos tenido que lidiar con directores de tesis demasiado exigentes, o más ausentes de lo que nos gustaría, y a veces nos resulta complicado resolver esa pequeña duda que nos tiene bloqueados o nos ha impedido tener el ritmo de trabajo que nos gustaría. Estáis de suerte, nosotros ya hemos pasado por ello, y no dejaremos que vosotros lo hagáis también. Nuestro equipo es capaz de gestionar de forma autónoma cualquier bache terminológico de forma rápida y eficaz, para que vuestra traducción llegue siempre a tiempo, asegurando una impecable traducción de vuestros textos académicos.

  • Nos exigimos tanto como os exigen a vosotros.

Un aspecto a resaltar en la redacción de trabajos de investigación es la confluencia de múltiples ámbitos de la ciencia que se condensan en un único estudio y, como empresa que se precia de cuidar sus traducciones al detalle, no podíamos conformarnos solo con darle el trabajo a quien abarque el sector científico que más abunde. Cada parte será asignada a un traductor especializado y revisada al detalle por los coordinadores de grupo.

Quizá ese sea uno de los mayores obstáculos con los que pueden toparse quienes buscan la máxima calidad y profesionalidad del sector. Por suerte existen muchos traductores experimentados con un dominio excelente de su idioma de trabajo, o incluso llegar a dominar varios, pero al mismo tiempo esa es su mayor falta, dominar sólo la lengua sin aplicarla a un sector de la ciencia demuestra no ser suficiente cuando se manejan textos con una densidad de información tan alta. Muchas veces no se trata sólo de saber lo que se dice, si no como y cuál es la traducción más habitual del sector, exigiendo no menos calidad por parte del profesional responsable del proyecto que la que ostenta el propio cliente, garantizando así una traducción perfecta de vuestros textos de investigación.

  • Sin olvidar todas las necesidades en órbita.

Un último elemento que no querríamos pasar por alto son todos aquellos satélites que rodean la ardua tarea de investigación, ya que, si el querido fruto de vuestro trabajo requiere de un cuidado inestimable, no es menos cierto que para llegar a ese punto debemos recurrir a un sinfín de medios de investigación; entre los que se cuentan entrevistas, audios, tratados de instituciones extranjeras, documentos públicos y privados de terceros Estados, así como manuales de autores extranjeros que no siempre encuentran su correlativa traducción editorial.

Por eso, desde En Otras Palabras queremos garantizar una atención integral, complementando nuestros servicios de traducción con cualesquiera pudierais necesitar, tales como transcripción, interpretación audible o susurrada, localización y similares, no dudéis en informaros, para poder ayudaros a conseguir una traducción impecable de vuestros textos de investigación.

Group of Diverse International Students Celebrating Graduation

Group of Diverse International Students Celebrating Graduation

Deja una respuesta

Your email address will not be published.

top