Cómo se traduce un texto de francés a español

¿Cómo se traduce un texto de francés a español? Un gran número de personas opina que traducir solo es cuestión de hablar dos idiomas y que lo demás viene por añadidura, como por arte de magia o de manera automática. No obstante, lo cierto es que el proceso de traducción entraña una gran complejidad y, a su vez, resulta bastante creativo. Si se está preguntando cómo se traduce de francés a español, conviene que tenga en cuenta las siguientes fases básicas típicas de la labor traductora:

.      ANTES DE PROCEDER A LA TRADUCCIÓN DE FRANCÉS A ESPAÑOL, EL TRADUCTOR DEBE LEER EL TEXTO COMPLETO 

En la mayoría de los casos, de manera casi instintiva, el traductor empieza a traducir enseguida. No obstante, a la hora de traducir un texto de francés a español se recomienda leer el texto en su completitud antes de empezar a traducirlo (o al menos ojearlo previamente).

Esta fase ayudará al traductor a tener una idea global sobre el tema del texto origen y el estilo que debe usar, así como de la extensión que presenta el texto y del nivel de dificultad del mismo.

Siempre que sea posible, al traductor se le recomienda tener el texto origen impreso al objeto de, por ejemplo, poder subrayar todas las palabras desconocidas, escribir anotaciones con respecto a la traducción o anotar las equivalencias de los términos más complejos.

·      El traductor debe documentarse: consultas y breves investigaciones

Tras haber leído todo el texto, el traductor habrá podido identificar aquellas palabras, expresiones o ideas que desconoce o que le suponen un problema a la hora de traducir al español. En esta fase el traductor suele recurrir a diccionarios, glosarios, bases de datos terminológicas, documentos paralelos y demás fuentes –en soporte físico o digital– para consultar las equivalencias y/o definiciones pertinentes.

Según la naturaleza del texto original, el traductor deberá dedicar parte del tiempo a investigar una serie de términos específicos. Los traductores recibimos a menudo textos de muy diversa índole; de hecho, algunos tratan sobre temas que nos resultan total o prácticamente desconocidos.

Como traductores, somos responsables de documentarnos acerca del tema objeto del texto origen tanto en francés como en español para asegurarnos de usar con precisión los términos equivalentes en español.

·      El traductor debe redactar su traducción a modo de ‘primer borrador’

Llegados a esta fase, el traductor debería contar con todas las herramientas necesarias para proceder a la traducción del texto.

En esta fase, el traductor traduce oración por oración el texto de francés a español hasta completar su primer borrador de la traducción al español (el texto meta).

Durante la labor traductora, el traductor debe tener cuidado con los denominados ‘falsos amigos’; es decir, con las palabras francesas cuya forma se asemeja a ciertas palabras españolas, pero cuyos significados no coinciden en ambos idiomas. Por ejemplo, ‘accoster’ significa ‘atracar’ en lugar de ‘acostar’ (‘coucher’); ‘bâtir’ significa ‘construir’ en lugar de ‘batir’ (‘battre’); ‘constipé’ significa ‘estreñido’ en lugar de ‘constipado’ (‘enrhumé’); ‘contester’ significa ‘oponerse/objetar’ en lugar de ‘contestar’ (‘répondre’); ‘créer’ significa ‘crear’ en lugar de ‘creer’ (‘croire’) y ‘dos’ significa ‘espalda’ en lugar de ‘dos’ (‘deux’).

En esta etapa no es necesario ser muy específico; el traductor únicamente está creando un ‘primer borrador’ de traducción de francés a español que podrá editarse y perfeccionarse posteriormente.

·      El traductor debe revisar el borrador, editarlo y tomar decisiones

Es conveniente que pase un poco de tiempo antes de que el traductor retome el borrador que ya ha elaborado. Esto le permitirá al traductor tener una visión nueva del texto, la cual le ayudará a determinar las modificaciones a realizar.

El traductor debe proceder a la revisión de su traducción comparándola con el texto origen para así comprobar que ha traducido adecuadamente todos los términos y palabras complejas. En esta fase, el traductor deberá tomar decisiones definitivas con respecto a los términos apropiados en la lengua meta (el español) al objeto de usarlos con coherencia y consistencia a lo largo de la traducción. Finalizada esta fase, el traductor contará con una versión perfeccionada de su traducción y habrá cumplido con los pasos indicados necesarios para saber cómo se traduce un texto de francés a español.

·      El traductor efectúa las pertinentes modificaciones y concluye su traducción

El traductor debe leer detenidamente la versión perfeccionada de su traducción con el fin de hallar los posibles fallos cometidos (errores gramaticales, ortotipográficos, sintácticos, posibles fragmentos sin traducir…). De hecho, la traducción final debería sonar natural en español (el idioma meta).

En la medida de lo posible, el traductor puede pedirle a un tercero que lea su traducción final para advertir posibles errores u olvidos. Ello, sin duda, incrementará el nivel de calidad de la versión final de la traducción. Esperamos que estos consejos hayan resultado útiles para saber cómo se traduce un texto de francés a español.

Imagen-2_Post-23

Deja una respuesta

Your email address will not be published.

top