¿PORQUE LA TRADUCCIÓN JURADA Y HOMOLOGACÍON DE TÍTULOS UNIVERSITARIOS ?

Stack of diplomas on antique bookshelf background generated by artificial intelligence

Stack of diplomas on antique bookshelf background generated by artificial intelligence

De nuevo se acerca el fin de año, y como es habitual los años académicos siguen su curso sin descanso. Es probable que muchos de vosotros os hayáis planteado la posibilidad de estudiar o completar vuestros estudios universitarios en España, y a veces los trámites pueden ser un poco agobiantes, por eso hoy queremos ayudaros a entender porque es importante la traducción jurada y la homologación de títulos universitarios en España. ¿Queréis saber más?

1.- ¿CUAL ES EL PUNTO DE PARTIDA DE LA HOMOLOGACION DE TITULOS UNIVERSITARIOS?

Debéis saber que, al igual que en muchos otros estados, en España existen profesiones que necesitan de habilitación especial, como medicina o abogacía; además, es importante si son estudios en curso o ya finalizados. Por eso, en el primer caso hablamos de un proceso de homologación de títulos universitarios cuando es un título habilitante (Anexo del Real Decreto 889/2022, de 18 de octubre), de equivalencia cuando no lo sea y estén concluidos, y de convalidación si son estudios en curso. Recordad que es posible solicitar al mismo tiempo en procedimientos paralelos la homologación de títulos universitarios y equivalencia, o la equivalencia y convalidación, pero no homologación de títulos universitarios y convalidación parcial a la vez.

2.- ¿QUIÉN Y CUÁNDO PUEDE SOLICITAR LA HOMOLOGACION DE TITULOS UNIVERSITARIOS?

Cualquiera de vosotros puede solicitar el procedimiento de homologación de título universitario a través del Ministerio de Educación y FP, además, es un trámite de plazo indefinido, es decir, podréis solicitarlo en cualquier momento. Sin embargo, no debemos relajarnos por eso, ya que si son estudios a finalizar en España es importante hacerlo con la antelación suficiente para poder cumplir los plazos de matriculación del nuevo curso académico. Además, si ya habíais iniciado un trámite bajo el antiguo Real Decreto de 2014, se puede lanzar una nueva solicitud de homologación de título universitario bajo el nuevo régimen legal si la previa no ha llegado aún al trámite de audiencia.

3.- ¿QUÉ NECESITO PARA INICIAR EL TRÁMITE DE TRADUCCION JURADA DE TITULO UNIVERSITARIO ?

Para la traducción jurada y homologación de títulos universitarios extranjeros en España necesitaréis armaros de valor y varios documentos. En primer lugar un documento oficial acreditativo de identidad expedido por vuestras autoridades nacionales, además, el título legalizado o con apostilla de la Haya, la certificación académica igualmente legalizada o con apostilla de la Haya, el abono de la tasa 107-modelo 790 (no os preocupéis, se puede hacer presencial, pero también por internet o mediante transferencia), así como declaración responsable de la veracidad de los datos y, si fuera necesario, un apoderamiento para quien lo tramite en vuestro nombre.

4.- ¿POR QUÉ ES FUNDAMENTAL LA TRADUCCIÓN JURADA DE TITULOS UNIVERSITARIOS EXTRANJEROS?

Es importante que sepáis que la traducción jurada de los títulos universitarios extranjeros es un requisito indispensable para poder tramitar la homologación, por tanto y entre otros, es esencial realizar la traducción jurada de títulos universitarios extranjeros  a español (de cualquier otra lengua de origen). Ahora llegamos a un punto muy importante de la cuestión, porque es posible que vosotros mismos dominéis el idioma castellano, o que encontréis a traductores freelancer que os ofrezcan una traducción económica de vuestras titulaciones. Sin embargo, este sistema no es válido, ya que el Gobierno de España exige que las traducciones juradas de títulos universitarios extranjeros  sean hechas por un traductor jurado.

5.- ¿QUÉ ES UN TRADUCTOR JURADO? ¿CÓMO REALIZAR UNA TRADUCCION JURADA DE TITULO UNIVERSITARIO EXTRANJERO?

En resumen, un traductor jurado es quién una vez obtenido el título de traductor-intérprete jurado por parte del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y de Cooperación, se encarga de realizar traducciones de documentos y de acreditar su veracidad frente a los organismos públicos. Aunque pueda parecer complicado, podéis estar tranquilos. Desde Servicios de Extranjería, en colaboración con el despacho de traducción En Otras Palabras traductores, ponemos a vuestra disposición una cartera completa de profesionales para gestionar todos vuestros trámites de extranjería, incluida la traducción jurada y homologación de títulos universitarios extranjeros en España.

6.- CONCLUSIONES.

Como habéis visto, la homologación de títulos universitarios extranjeros puede ser un poco complicada, pero no debéis preocuparos, desde aquí queremos tenderos la mano para agilizar y hacer más sencillo este proceso y la traducción jurada de titulo universitarios extranjeros para vosotros. Gracias al esfuerzo conjunto de Servicios de Extranjería, y En Otras Palabras traductores, podemos ofreceros todo lo necesario para hacer de este proceso un trámite sencillo y rápido desde un mismo punto de contacto, y así poder garantizaros un servicio económico, ágil y excelente para que podáis lograr vuestras aspiraciones educativas en España.

canva-certificado-de-graduación-universitaria-elegante-azul-MIfuMWs1-Qc

Deja una respuesta

Your email address will not be published.

top