
Trabajar de manera remota ofrece múltiples beneficios tanto para la empresa como para el trabajador. Desde un aumento de la productividad, un ahorro de costes para la empresa , un acceso a talento globalizado y una flexibilidad y adaptabilidad inimaginable para cualquier tipo de circunstancia.
En España para presentar una correcta solicitud ante la UGE de autorización de residencia y trabajo por nómada digital por el procedimiento de la Ley 14/2013 de apoyo a los emprendedores se requiere presentar la traducción jurada a castellano de los siguientes documentos y deberás tener en cuenta lo siguiente sobre este asunto:
1. Documentos esenciales que requieren una traducción jurada en un visado de nómada digital.
-
Títulos Académicos: Título del grado o máster cursado en el extranjero y Currículum Vitae. Y todos aquello certificados que demuestren tu formación.
-
Comprobantes de Trabajo: Los documentos que respalden tu empleo actual, entre otros el contrato de trabajo o cualquier anexo adicional y un certificado o carta de la empresa que autorice a desempeñar tu puesto de trabajo de forma remota. Deberá contener entre otros aspectos, el cargo que vas a desempeñar, las funciones que vas a realizar, el sueldo a percibir y años trabajados.
- Certificado de solvencia económica.
- Antecedentes penales apostillados.
- Escritura de constitución e inscripción de la empresa extranjera en su Registro correspondiente.
2. ¿Por qué se solicita la traducción jurada para un visado de nómada digital?
La traducción jurada es un proceso esencial que garantiza la validez de tus documentos en el extranjero frente a terceros. Este tipo de traducción debe ser realizada por un traductor jurado del idioma correspondiente a español y que figure en la lista de traductores jurados del Ministerio de Asuntos Exteriores español.
Con respecto a una traducción simple contiene el sello y la firma del traductor jurado además de la leyenda al final de cada documento la cual certifica la veracidad y fiabilidad del contenido traducido con respecto al documento original.
3.-¿Por qué es crucial? ¿Tus documentos sin una traducción jurada podrían ser rechazados por la UGE en la solicitud de visado de nómada digital?
Sí, si los documentos mencionados en el apartado 1 no son acompañados de la correspondiente traducción jurada, la UGE procederá a requerirlos y a pedir su aportación en un plazo de diez días hábiles. Si además dentro de ese plazo no se aportase la traducción jurada solicitada podría ser motivo de denegación de la concesión del visado correspondiente.
Se trata por lo tanto de un requisito imprescindible que ha de considerarse muy seriamente teniendo en cuenta que la viabilidad o no del procedimiento puede depender de su debida aportación.
4. Plazo de entrega y coste de la traducción jurada.
La traducción jurada dependiendo además del idioma de origen puede llevar tiempo, pero si te pones en manos idóneas y con expertos en estos procesos y en la traducción jurada podrás contar con ellas en 2/3 días máximo. Respecto al coste de la misma no es lo mismo como es de suponer que el coste de una traducción simple ya que llevan el sello y la firma del traductor jurado y dan fé ante cualquier tercero que su contenido es veraz y fiable.
Si bien con un buen equipo como el nuestro especializado en traducciones juradas en diferentes idiomas y especializado en procedimientos de extranjería e inmigración podrás tenerlos en un plazo y a un coste muy razonable comparado con el resto del mercado.
5. Recomendación final a la hora de decidir realizar una traducción jurada en un visado de nómada digital:
Contacta con varias agencias de traducción para obtener presupuestos y tiempos de entrega estimados. Y verás cómo encargar dicho trabajo a En Otras Palabras traductores será la mejor opción de todas.
Finalmente, no olvides hacer copias de todas tus traducciones juradas. Esto es vital por varias razones: seguridad, por si tuvieras un caso de pérdida o robo o por si los necesitas presentar en diferentes instancias.
¡Buena suerte en tu aventura!
