Sworn Translation

Contact us


    Traducciones juradas

    Contacta con nosotros


      We have more than 15 years of experience

      Sworn translations

      Our sworn translations are done by an official translator authorized by the Ministry of Foreign Affairs, European Union and Cooperation (MAEUEE). Valid before any public or official organization.

      All fields

      We cover the sworn translation of any type of document from any economic sector or business area. Always valid before any official body.

      Personalized services

      We adapt to your deadlines and needs, whether it is the translation of a complete or partial document and in any official language. We also cover sworn interpreting that is fully valid before any court or tribunal.

      What is a sworn translation?

      A sworn translation is a translation service that requires official certification signed and stamped by a sworn translator-interpreter duly qualified, appointed and registered with the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation,
      which is why sworn translations require sworn translators who are experts in this type of work.

      Sworn translations represent the highest degree of quality and responsibility before the Client and the Spanish Administration in the field of language translation and interpretation.

      Sworn translations must be signed and stamped by a sworn translator
      authorized to do so (sworn translator-interpreter).

      It has “official” character before the official authorities and before the courts of justice. In the latter case, only the judge may reject it with a very motivated decision, which will surely happen in very few occasions.

      For a sworn translation to be official, it must bear the signature, seal and certification of the sworn translator.

      Sworn translators who are experts in legal translations.

      Sworn translation services

      The translation of documents can only be used officially in different countries, provided that they are signed and stamped by an authorized translator. At En Otras Palabras we provide sworn translations that will allow you to provide official translations of documents issued abroad for national use, and translations of documents issued by Spanish authorities for use in foreign countries. The translations of documents that we want to give official status can affect both individuals and companies, consult our services and translate and validate the translations of your documents so that they can have official status in other countries around the world.

      Among the most frequent documents are:

      Private individuals

      Empresas

      Picture of Cristina
      Cristina

      Owner enotraspalabras.es

      “At our agency, every translation is a commitment to accuracy and a truly professional rendering into other languages. We transform your documents and messages into clear, precise, and natural texts and conversations, ensuring your communication remains true to its original content. This way, you can confidently expand your opportunities and ideas in other languages.”
      What is a sworn translation?
      A sworn translation is a translation of documents written in a foreign language and which is done in order to have some legal effect before a certain official body. Sworn translations must always bear the stamp and signature of the sworn translator-interpreter and, in addition, the last page of the translation must contain a certificate attesting that it is a sworn translation.

      In our country, sworn translations can only be done by translators authorized by the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation (MAEC) to translate from a foreign language into one of the official languages of the Spanish State and vice versa.

      Sworn translators are freelance professionals who practice their profession independently or within a company and who have been authorized by the MAEC.

      It is the MAEC itself who accredits that they are duly qualified through the three systems that, until recently, have been in force for access to such appointment:

      By passing the language exam of the Office of Interpretation of Languages.

      By recognition of a foreign qualification obtained in another EU country.

      Translations made by sworn translators are not mere private translations, but have official value. This is established by Royal Decree 2555/1977, of August 27th, which approves the Regulations of the Office of Interpretation of Languages of the Ministry of Foreign Affairs (as amended by Royal Decree 2002/2009, of December 23rd,) which in its article 6 paragraph 1 states the following:

      “Translations and interpretations from a foreign language into Spanish and vice versa made by Sworn Translators-Interpreters shall have official status, and translations may be subject to revision by the Office of Interpretation of Languages when so requested by the competent authorities.”

      According to the provisions of this precept, it should be understood that a private translation is the one made by any person with knowledge of languages and the ability to translate, while an official translation is the one made by a “sworn translator” who, thanks to the accreditation granted by the MAEC, is able to certify the accuracy and fidelity of his translations.

      Normally, such translations are required in administrative and judicial proceedings in which foreign documentation must be provided or a statement must be made before the Public Administration. Therefore, it is usually public bodies that require a certain document to be translated by a sworn translator in order to recognize its validity.

      Among the most common services provided by sworn translators are the following:

      Translating a written document and certifying that the translation is correct and complete.

      Certifying that a translation made by another person is correct and complete.

      Interpreting in a judicial process, in an act before a notary, in a marriage ceremony, or in any other official act involving people who do not speak the language in which the act is carried out.

      Although Law 1/2000 of Civil Procedure states that documents written in a foreign language must be accompanied by a translation in order to have evidentiary value, according to current regulations this translation can be done “privately”, that is, by any person with the capacity to do so and without any other additional requirement. However, in this case, the quality of such translation may be questioned, both by the opposing party and by the judge, and the translation may be rejected with the consequent prejudice to the person providing it.

      Therefore, it seems advisable, even convenient, to attach a sworn translation (made by a sworn translator with his stamp and signature) of the document in question, as it will have “official” value before our courts. In the latter case, only the judge will be able to reject it with a very motivated decision, which will surely happen in very few occasions.

      The documents most frequently translated by sworn translators are the following:

      • Birth Certificate
      • Criminal Record.
      • Judgments and orders
      • Legal reports
      • Tax returns
      • Marriage certificates
      • Death certificates.
      • Personal letters
      • Academic records
      • Legislation and regulations
      • Residence permits
      • Medical reports
      • Contracts
      On the website of the Ministry of Foreign Affairs there is an updated list of sworn translators active in Spain. This list is sorted by the languages they translate and by the provinces in which they live or work. Their contact details are also listed to make it easier to locate them.
      No, in everyday and continuous commercial relations it is not necessary to have a sworn translation of such documents; however, the sworn translator is an accredited expert in the area of legal translation and for certain important and continuous commercial relations drafted in writing between two foreign parties, the sworn translator can be a vital figure so that both parties have clarity and know the exact scope in their language of each clause or condition agreed and drafted in writing beforehand. And in this way avoid future surprises.
      Teléfono
      Contacta con nosotros
      Scroll to Top