¿QUÉ TRADUCCIONES JURADAS SE NECESITAN PARA ACREDITAR UNA EMPRESA EXTRANJERA ANTE LA UNIDAD DE GRANDES EMPRESAS?

¿Qué traducciones juradas se necesitan para acreditar una empresa extranjera ante la unidad de grandes empresas?

Acreditar una empresa extranjera ante la Unidad de Grandes Empresas y Colectivos Estratégicos (UGEyCE) suele conllevar la aportación de documentación societaria y de representación. Cuando el expediente se apoya en certificados registrales, poderes, acuerdos y escrituras emitidos fuera de España, la traducción se convierte en un elemento clave para la evaluación. El problema habitual no es que falte documentación, sino que la documentación no llega con un formato y traducción que permitan verificar con claridad lo que se pretende acreditar.

Leer más
Traducción Jurada y Errores Comunes

Errores comunes a evitar en una traducción jurada y sus posibles consecuencias

Cuando preparáis un trámite en España con documentos emitidos en otro país, el problema no suele ser el requisito, sino cómo lo acreditáis. Una traducción jurada mal planteada puede transformar un expediente sólido en una secuencia de requerimientos, retrasos y dudas sobre vuestra documentación. Desde un punto de vista práctico, conviene saber qué se comprueba, qué suele fallar y cómo reducir riesgos potenciales.

Leer más
Nueva vía rápida para la homologación de títulos extranjeros con oferta de empleo cualificada en españa

Nueva vía rápida para la homologación de títulos extranjeros con oferta de empleo cualificada en España

La nueva Resolución de 10 de septiembre de 2025 de la Secretaría General de Universidades introduce una novedad de gran impacto: una tramitación preferente de la homologación y declaración de equivalencia de títulos universitarios extranjeros cuando el solicitante cuenta con una oferta firme de empleo de alta cualificación en España y esa contratación depende de la homologación.

Leer más
¿Por qué son imprescindibles las traducciones juradas en los trámites de inmigración?

¿Por qué son imprescindibles las traducciones juradas en los trámites de inmigración?

Cuando afrontáis un procedimiento de inmigración en España —ya sea solicitar un visado, una autorización de residencia, una reagrupación familiar o incluso la nacionalidad— tarde o temprano os encontraréis con el mismo obstáculo: la documentación emitida en el extranjero está en otro idioma y la Administración española exige comprenderla con absoluta precisión jurídica.

Leer más
Páginas web

¿Por qué traducir tu página web con un traductor profesional?

Saludos lectores. Hoy nos acercamos al blog para explicaros porque vuestra web no es un folleto más, si no el punto de encuentro donde clientes de distintos países deciden si confían en vuestra marca o pasan de largo. Cuando un usuario aterriza desde otro mercado, apenas os concede unos segundos para comprender qué ofrecéis y por qué debería quedarse.

Leer más
Traducción e IA

IA en traducción jurídica y jurada: ventajas, riesgos y buenas prácticas

En la actualidad, cómo integrar la inteligencia artificial en la traducción jurídica y, muy especialmente, en la traducción jurada, condiciona decisiones empresariales reales a diario. La promesa de la IA -rapidez, reducción de costes y coherencia terminológica- es tangible, pero el derecho no perdona la ambigüedad.

Leer más
Traducción oficial

¿Por qué contar con un traductor jurado con formación legal en una interpretación judicial?

En un proceso judicial, la precisión en la comunicación es crucial, sobre todo si se presentan documentos en otro idioma o alguna de las partes no domina completamente el español. En estos casos, disponer de un traductor jurado con formación legal garantiza que todas las partes —juez, abogados, testigos y demandantes— interpreten de la misma manera cada término, cada cláusula y cada matiz del testimonio dado.

Leer más
Teléfono
Contacta con nosotros
Scroll al inicio