7 CLAVES DE LA TRADUCCION DE DOCUMENTOS DE INGLES A ESPAÑOL CON INTELIGENCIA ARTIFICIAL
Saludos lectores, hoy queremos acercarnos a vosotros para tratar la traducción de documentos de inglés a español con inteligencia artificial. Mucho se ha dicho sobre la traducción de textos con sistemas automáticos ya desde la creación de Google Translate en 2006, cuando la tecnología de traducción automática aún estaba en sus comienzos. Sin embargo, hemos andado un largo camino desde entonces, y mucha gente se pregunta si, a día de hoy, es posible depositar nuestra plena confianza en la traducción de documentos de inglés a español con inteligencia artificial. Veamos cuales son los 6 aspectos clave de la traducción de documentos de inglés a español con inteligencia artificial.
¿QUÉ VENTAJAS TIENE EL USO DE INTELIGENCIA ARTIFICIAL PARA LA TRADUCCION DE DOCUMENTOS DE INGLES A ESPAÑOL?
En primer lugar, tenemos la base original, la traducción automatizada, que se basa en una mera sustitución de palabras usando como base diccionarios oficiales de los idiomas a traducir. Este modelo está superado, y fue sustituido por la traducción automática neuronal, un modelo automático que toma como base resultados verificados de traductores humanos y revisa la traducción en función del texto en su conjunto, así como del contexto de la información. Sin embargo, varias empresas han dado el salto hacia la traducción de documentos de inglés a español con inteligencia artificial, un modelo que suma al anterior una capa de procesamiento del lenguaje natural junto al aprendizaje automático; logrando resultados sorprendentemente precisos. En ese sentido, ¿cuáles son las actuales ventajas de la traducción de documentos de inglés a español con inteligencia artificial?
- FAVORECE LA CONSISTENCIA DE TÉRMINOS Y TONO.
Efectivamente, donde el traductor humano necesita la creación de glosarios integrados en procesadores de texto, la inteligencia artificial en la traducción de documentos de inglés a español puede crear bases de datos locales o en la nube para recuperar términos idénticos frente a secciones similares en el idioma de origen. Además, son capaces de conservar la adecuación del texto usando sinónimos según el nivel del lenguaje elegido, así como tratamientos de respeto o formas coloquiales en segunda persona.
Ahora bien, esta cualidad, notable y muy útil en las traducciones de textos técnicos o instructivos, puede ser un poco complicada en textos de aspecto humanístico como novelas, guiones o poesía.
- POTENCIAL DE APRENDIZAJE SEGÚN TUS PROPIOS PATRONES.
Desarrollando la cuestión de los glosarios, dado que son recopilaciones basadas en decisiones humanas del traductor, somos nosotros quienes le educamos en nuestros gustos y decisiones a la hora de traducir un texto, dándole una sensación personalizada ajustada a nuestra forma de expresarnos. Quizá pueda parecer una desventaja en la traducción de documentos de inglés a español si en algún momento variamos el tipo de texto a traducir y necesitamos recurrir a un tono diferente u otros términos; pero es un problema de fácil solución, basta con crear diferentes memorias de traducción en función de los tipos de textos a traducir o, incluso, personalizados a nivel de cliente.
- INTEGRACIÓN DE DICCIONARIOS TÉCNICOS SEGÚN CONTEXTO.
Uno de los talones de Aquiles de los traductores, e incluso de las agencias de traducción, es la necesidad de encontrar profesionales especializados en los sectores en demanda en nuestra empresa.
Por suerte, la traducción de documentos de inglés a español con inteligencia artificial permite la colaboración mediante el intercambio de memorias de traducción. Es posible encontrar memorias de pago de calidad con terminología específica de múltiples sectores e integrarla en nuestro motor de traducción, y si bien es cierto que supone un encarecimiento inicial de nuestros servicios, al agilizar el proceso, suponen un abaratamiento a la larga.
¿CUALES SON LAS PRINCIPALES DESVENTAJAS?
Así las cosas, no todo es un camino de rosas en el mundo de la traducción de documentos de inglés a español con inteligencia artificial. Existen aún ciertas desventajas que aún debemos superar para lograr resultados óptimos.
- PROBLEMAS CON LA CONFIDENCIALIDAD.
Uno de los problemas más graves en este ámbito son las dudas sobre la confidencialidad de los documentos que subimos a las nubes de traducción. En muchas ocasiones las agencias de traducción debemos revisar y traducir textos aún no publicados, y para proteger la información de nuestros clientes firmamos acuerdos de confidencialidad (NDA). Sin embargo, las fugas y el robo de datos están a la orden del día, por eso es vital ser selectivos a la hora de contratar software de traducción, y utilizar solo instaladores oficiales.
- DEPENDENCIA DE TRADUTORES HUMANOS.
Como ya adelantábamos, la IA destaca en la traducción de textos técnicos o instructivos de inglés a español, sin embargo, cuando trabajamos con clientes orientados al sector humanístico, como pueden ser guionistas, novelistas, poetas y similares, es casi imposible obtener resultados de calidad en la traducción de documentos de inglés a español mediante inteligencia artificial. En consecuencia, nos vemos obligados a recurrir a métodos tradicionales, esto es, traductores especializados en su sector con experiencia y un gran vocabulario en los idiomas de traducción.
- CURVA DE APRENDIZAJE INICIAL.
Quienes se sumen a la traducción de documento de inglés a español con inteligencia artificial empezarán sin memorias de traducción, debiendo, bien nutrirlas con su propio trabajo, o bien pagar por memorias que ya existan; incrementando la inversión inicial y, en consecuencia, un acceso competitivo al sector frente a empresas o freelance ya constituidos. Siempre existe la posibilidad de recurrir a memorias gratuitas, y algunos organismos públicos facilitan las suyas habitualmente, pero están muy limitadas a su sector de trabajo y, otras creadas por autores anónimos, si bien no proporcionan una garantía de calidad, exponiéndonos a potenciales errores o a largas horas de revisión de textos.
- POTENCIALES PROBLEMAS DE LOCALIZACIÓN.
La traducción de documentos de inglés a español con inteligencia artificial puede volverse muy complicada si el idioma de origen contiene un volumen alto de localismos. En muchas ocasiones los diccionarios oficiales funcionan a la zaga del lenguaje real a pie de calle, y no contienen neologismos o abreviaturas de uso cotidiano.
Con todo, creemos que el uso de la IA como un nuevo medio para abaratar y agilizar los costes de traducción es un tren al que debemos subir. Gracias a ellas la traducción de documentos de inglés a español con inteligencia artificial se acercará cada vez más a los individuos, fomentando la creatividad y el intercambio cultural y económico entre distintas culturas. ¿Qué creéis? ¡Esperamos leer vuestras opiniones!