Los 10 errores de traducción más habituales

Los 10 errores de traducción más habituales

 Una traducción perfecta es aquella que traslada al texto meta lo recogido en el texto original. Puede ser una tarea relativamente fácil a priori pero hacerlo bien y con la calidad debida para que un cliente no salga espantado a la primera de cambio, requiere no caer en los siguientes errores de traducción más habituales (también frecuentes en transcripciones):

1.- Omisiones: La omisión de una simple palabra, frase o párrafo genera desconfianza y hace que la traducción pierda toda su calidad y no recoja fielmente el texto original. Un descuido puede resultar muy caro.

2.- Calcos: Se distinguen 3 tipos: calco léxico, calco tipográfico y calco sintáctico. Os doy un ejemplo de cada tipo de error de traducción de calco siguiendo ese orden: utilizar hotdog en vez del término en castellano «perrito caliente», utilizar la mayúscula igual que en la lengua original Malagueño en vez de «malagueño», traducir «to find guilty» como «encontrar culpable» en vez de la expresión correcta «declarar culpable».

3.- Falsos sentidos: Se trata de un error de traducción grave, esto es, decir algo que no es lo que pone el original. Denota que el traductor no tiene el nivel de idioma o experiencia suficiente para realizar la traducción. El error de traducción se agrava aún más cuando se expresa una idea contraria a la que pone en el original. A este error de traducción se le denomina contrasentido.

4.- Falsos amigos: Son palabras que a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es notoriamente diferente. Hay multitud de errores de traducción de este tipo: «actually», traducido erróneamente muchas veces por actualmente en vez de «en realidad», library traducido erróneamente por librería cuando es «biblioteca».

5.- Ortografía: Un error de traducción garrafal y que nos puede costar toda la reputación adquirida es cualquier error de ortografía. Cuando se trabaja con palabras se entiende por descontado que la traducción no presenta ningún error ortográfico sin que se pueda aducir un simple error humano.

6.- Estilo poco natural. Este error de traducción es muy habitual en personas que traducen y no cuentan ni con el dominio de los dos idiomas que se debe tener al traducir ni con esa habilidad o aprendizaje específico que nos permita entregar un texto que cumpla con la calidad que se espera de nosotros. Para evitar estos errores de traducción conviene ser expertos en las dos lenguas utilizadas en la traducción, en sus normas, en sus usos, en sus expresiones idiomáticas y equivalencias convencionales.

 7.- La ambigüedad: Si podemos entender algo en dos o más sentidos ya nos hemos topado con la ambigüedad. La traducción de la ambigüedad debe ser manejada con sumo cuidado ya que en algunos casos debemos presentar la información de manera literal, es decir, como está dicha y no como nosotros la interpretamos y en otros casos tenemos que ser lo menos literal posible para ser más precisos y permitir que sea el lector el que lo interprete.

8.- El contexto o factores extralingüísticos: Para entregar una traducción de calidad es muy importante contar con información sobre el contexto del texto original, se trata de una web, de un texto ya traducido en otro idioma, terminología empleada por la compañía para denominar determinados conceptos de su sector, características culturales del país donde se va a utilizar la traducción. Así por ejemplo, la palabra «issue» se puede traducir de distintas amaneras, tema, asunto, punto, cuestión etc, dependiendo del contexto donde se enmarque la frase que la contenga.

Recuerdo la anécdota de un autor que recibió una llamada del traductor de su «bestseller» en China para preguntarle que tipo de camino era «Safeway», algo que todos los que hemos estado en el Reino Unido conocemos como una cadena de supermercados.

9.- Conversión correcta de siglas, medidas, sistema numérico.

En este apartado es muy conocido por destacar uno, el caso ocurrido el 23 de septiembre de 1999, cuando un aparato espacial de la Nasa, el Mars Climate Orbiter, se estrelló en Marte por un fallo inconcebible en la traducción correcta de pulgadas a milímetros.

Imagen-science-fiction-441708_640

10.-Por último sobra comentar que el uso de google traductor como herramienta de traducción conduce sin lugar a dudas a un error de traducción casi seguro. En ningún caso, la aplicación tiene en cuenta el contexto, ni el tipo de documento de que se trata y en el 100% de los casos traduce literalmente tanto en cuanto a términos como a estructuras gramaticales. Es prácticamente seguro caer en falsos sentidos e incluso en omisiones de palabras.

La fiablidad es imprecindible en cualquier traducción profesional, pero especialmente en  las traducciones juradas. En Otras Palabras cuenta con traductores jurados Madrid, de varios idiomas.

Deja una respuesta

Your email address will not be published.

top