15 latinajos en los contratos internacionales

Imagen 1_Post 24

Como ya sabrá de seguro, el uso del determinadas palabras y locuciones latinas es muy frecuente y extenso en los diferentes documentos jurídicos dado que el latín fue la lingua franca de la Edad Media y el Derecho romano posee gran relevancia en los ordenamientos jurídicos de numerosos países.

El objetivo de nuestra entrada de hoy es hacer una revisión sucinta de 15 frecuentes latinismos (o ‘latinajos’) que suelen aparecer con frecuencia en los contratos internacionales (Derecho contractual) y en otros documentos jurídicos.

Los traductores solemos recibir asiduamente encargos de traducción jurada (o simple) de diferentes contratos que las empresas necesitan –bien para ‘ampliar sus horizontes’, o bien (en el peor de los casos) para hacer frente a causas y procesos judiciales–.

Principalmente por este motivo hemos decidido escribir esta entrada, “15 latinajos en los contratos internacionales”. Deseamos realizar un análisis breve de determinados latinismos muy comunes en el lenguaje jurídico internacional –el inglés– y cuyo uso y significado merecen nuestra atención. Solo así conseguiremos traducirlos (o conservarlos tal cual, según corresponda en cada caso) en nuestras traducciones, atendiendo siempre a su nivel de equivalencia semántica en el ordenamiento jurídico meta de que se trate (en este caso, el Derecho español).

Para comparar su uso y significado, hemos elaborado un breve glosario con 15 latinajos frecuentes del Derecho anglosajón. Este glosario incluye definiciones que se han tomado prestadas tanto del “Black’s Law Dictionary” (Bryan A. Garner, Ninth Edition) como del diccionario monolingüe para Advanced Learners’ de Cambridge (http://dictionary.cambridge.org/es/). Junto a dichos latinismos aparecen sus correspondientes equivalencias/equivalentes en español –con definiciones extraídas del reciente “Diccionario del español jurídico” de la Real Academia Española, el cual puede consultarse también electrónicamente (http://dej.rae.es/#/entry-id/E152500)–.

ENGLISH

DEFINITION

ESPAÑOL

(equivalente/s)

 

DEFINICIÓN / OBSERVACIÓN

 

supra Earlier in this text; used as a citational signal to refer to a previously cited authority supra «Más arriba en un documento, escrito o sentencia»

 

 

infra Later in this text. Infra is used as a citational signal to refer to a later-cited authority infra «Más abajo en un documento, escrito o sentencia»
ad hoc Not regular or planned, but happening only when necessary ad hoc «Específicamente; para la ocasión»
inter alia                           (abreviado como i.a.) Among other things

 

Entre otros/as *Este latinismo no es frecuente en el Derecho español; conviene traducirlo.
Nota Bene                         (abreviado como N.B.) Note well; take notice – used in documents to call attention to something important Téngase en cuenta / Debe tenerse en consideración *Este latinismo no es frecuente en el Derecho español; conviene traducirlo.
Versus                               (abreviado como v. , vs.)  

Against

 

 

Contra *Aunque versus suele sobreentenderse en español, conviene también traducirlo.
id est                                  (abreviado como i.e.) «Used to explain exactly what you are referring to or what you mean» Es decir / esto es *Este latinismo no es frecuente en el Derecho español; conviene traducirlo.
exempli gratia     (abreviado como e.g.) «Used to give an example of what you mean» Por ejemplo /                                   A modo de ejemplo / Sirva como ejemplo *Este latinismo no es frecuente en el Derecho español; conviene traducirlo.
affidavit A voluntary declaration of facts written down and sworn to by the declarant before an officer authorized to administer oaths Afidávit / affidavit / declaración jurada «Documento legal que sirve como testimonio o declaración jurada ante un tribunal, o como garantía o aval en otros casos»
et sequentes                        (abreviado como et. seq.) Used in written documents after a reference to a page or section to show that more information is given in later pages or sections Y siguientes *Este latinismo no es frecuente en el Derecho español; conviene traducirlo.
pro rata Calculated according to, or as a share of, the fixed rate for a larger total amount a prorrata / proporcionalmente /                 en proporción *Este latinismo no es frecuente en el Derecho español; conviene traducirlo.
vice versa Used for referring to the opposite of what you have just said viceversa «Al contrario, por lo contrario; cambiadas dos cosas recíprocamente»
ab initio From the beginning ab initio

 

«Desde el principio»
bona fide Made in good faith; without fraud or deceit bona fide / de buena fe «Buena fe»
de facto Existing in fact, although perhaps not intended, legal or accepted de facto «Dicho de una situación: Que existe de hecho, pero que carece de fundamento jurídico, lo que no impide que produzca efectos jurídicos»

¿Le ha gustado este interesante ‘viaje léxico-comparativo’? En nuestra próxima entrada seguiremos abordando el tema de la traducción de contratos. Stay tuned! ¡Hasta entonces!

Imagen 2_post 24

Deja un comentario

Your email address will not be published.

top