Traductores en Youtube. Empleos de nueva creación.

Post 64_Imagen 1 PHOTO-2020-11-22-22-51-14

Saludos lectores, como siempre, desde En Otras Palabras estamos muy atentos a las noticias del sector para traeros cada mes las mejores novedades. Esta vez queremos acercaros al papel de la traducción en los empleos de nueva creación en las redes sociales, donde cada vez es más importante contar con colaboradores fijos para potenciar la regularidad y maximizar la difusión de nuestros contenidos. Hoy vamos a centrarnos en YouTube, la plataforma de vídeo creada en 2005, si bien es extensible a otras redes como Instagram, TikTok, y similares; para tratar la importancia de contar con traductores en YouTube.

¿De qué cifras hablamos cuando nos referimos a traductores en You Tube?

Nosotros mismos nos sorprendemos cuando observamos las cifras. La plataforma de vídeo ya alcanza los 2.000 millones de usuarios en todo el mundo, solo superada en usuarios activos por Facebook. Cada día se visualizan en YouTube mil millones de horas de vídeo en más de 80 idiomas, esto es, se cubre el 95% de las lenguas habladas por los usuarios de internet, que actualmente ronda la nada despreciable cifra de 4540 millones de personas. Ahora bien, del total de contenido subido a la plataforma, solo un 1% es contenido en español, mientras que los contenidos en inglés alcanzan un sorprendente 93,5%. No contentos con esto, si además sumamos el hecho de que 1500 personas (nativas y no nativas) hablan inglés en el mundo, frente a los 420 millones (nativos y no nativos) que hablan español, circunscribir nuestro contenido al español está limitando nuestra difusión de forma significativa. Por eso es fundamental contar con traductores en YouTube.

¿En qué consiste ser YouTuber y traductores en Youtube?

Quizás en sus orígenes los YouTubers podían considerarse como particulares inespecíficos que subían vídeos aleatorios sobre experiencias que les parecían interesantes, sin embargo, desde la monetización mediante publicidad insertada en vídeo de 2007, ganar dinero subiendo vídeos fue una realidad, y la capacidad de ingreso ha subido notablemente, hasta el punto de llegar a ingresos mensuales por canal de hasta cuatro cifras netas. Aún así, se aprecia gran diferencia entre los contenidos difundidos en inglés (hasta 40.000$ por cada millón de reproducciones) y en castellano (10.000€ por cada millón de reproducciones), motivo más que suficiente para plantearse traducir nuestros vídeos recurriendo a traductores en YouTube.

¿Cómo se puede generar ese volumen de reproducciones?

            Ciertamente no es tarea fácil, una de las consecuencias lógicas de la monetización es la competición para captar subscriptores y generar un mayor volumen de visualizaciones. Como resultado, los canales se están especializando cada vez más es contenido de temáticas específicas, con publicaciones de vídeo regulares en días fijos y duraciones similares, normalmente de más de 10 minutos para maximizar la monetización. Prácticamente están tendiendo a hacer patrones de emisión como se venía haciendo en la televisión, con la gran diferencia del consumo a la carta y el contenido infinito en la práctica que los usuarios pueden consumir. En este contexto, la clave es la especialización del contenido, la interconexión con otras redes sociales, y la regularidad en las publicaciones. Esta forma de trabajar ha hecho de muchos YouTubers la cara pública de un tren de trabajo que no está lejos de ser un “one man army”; equipos de hasta 20 personas que se dedican a realizar las tareas tediosas (guionizar, editar vídeos, gestionar redes sociales, colaboraciones, negociaciones con marcas, etc.), por la sencilla razón de que el coste por hora de mantener estos sueldos permite al creador producir un mayor volumen de vídeos, que a su vez generan más ingresos por hora que el coste en salarios, en resumen, porque es rentable.

¿Cómo encajan los traductores en YouTube en todo este proceso?

            Un traductor cumple dos labores esenciales, en primer lugar, traducir los guiones del equipo de trabajo, o del YouTuber individual, para poder incluirlo como subtítulos en sus vídeos y así garantizar una mayor audiencia en todos los vídeos del canal. Además, la traducción de guiones permite abrir la vía del doblaje de audio, con la colaboración de un artista de doblaje, lo que a su vez habilita la creación de un canal secundario en un segundo idioma, multiplicando exponencialmente el número de visitas y, por ende, de ingresos. Una inversión más que razonable si tenemos en cuenta que las tarifas de traducción y doblaje son lineales, pero los ingresos por visualizaciones aumentan de forma exponencial. Esto es, con el paso del tiempo, el margen de beneficios generado por la traducción y doblaje de nuestros vídeos aumentará cada vez más, razón de más para contar con un traductores en YouTube.

            No lo dudéis, tanto si eres un YouTuber emergente, como un canal ya establecido que quiere dar el salto a otros países, contacta con nuestra agencia de traducciones, En Otras Palabras traductores, tenemos un servicio a tu medida para ayudarte a crecer en las redes sociales.

Deja un comentario

Your email address will not be published.

top