Traducciones juradas esenciales de sus documentos personales

Imagen 2_Post 32 luggage-1149289_1920

Estamos en agosto y se acerca septiembre, ¡el momento ideal para viajar! Y si es al extranjero… ¡mejor que mejor! Nueva cultura, idioma distinto, lugar de ensueño, nuevos rostros, gastronomía sorprendente… Un momento… ¿lleva consigo las traducciones juradas esenciales de sus documentos personales? ¿No le preocupa que puedan surgir problemas durante su viaje al extranjero (facturación, controles de seguridad, etc.)?

            Según nuestra experiencia, son muchas las personas que, estando de viaje, nos contactan para que realicemos –la mayoría de las veces, con urgencia– una traducción jurada de alguno/s de sus documentos personales… Entre estos documentos suelen incluirse, principalmente, los siguientes: el D.N.I. (Spanish National Identity Card) del viajero, su carné de conducir (driver’s license –inglés norteamericano– o driving licence –inglés británico–), certificado de nacimiento (birth certificate), libro de familia (family record book), certificado de antecedentes penales (certificate of good character), cartilla de vacunación (immunization / vaccination record card) y sus certificados médicos (medical certificates).

Algunos problemas relativos a las traducciones juradas esenciales de sus documentos personales

  • N.I.: la traducción del carné de identidad debe realizarse mediante una tabla variable, usando distinto número de celdas y columnas según lo requiera el formato de este documento en particular –y suprimiendo después los bordes de las tablas según sea necesario–; ello garantiza que el resultado sea una traducción ‘limpia’ y debidamente presentada: nuestros clientes siempre merecen un producto de calidad óptima. Aunque pueda parecer una obviedad, debemos prestar especial atención a todos los datos del D.N.I. que trasladamos/traducimos a la traducción jurada: tildes y ortografía adecuada de los nombres propios (que, en caso de no ser españoles, pueden llevarnos a error por ir con prisa), reproducción exacta de los distintos códigos (alfa)numéricos que figuran en el carné, hacer constar entre corchetes –en su lugar correspondiente– la existencia de la fotografía del carné ([Passport-size photograph]) sin copiarla ni pegarla nunca en nuestra traducción jurada… Aunque se trate de un documento aparentemente sencillo, nunca olvidamos revisar exhaustivamente la traducción antes de imprimirla y jurarla: es nuestra condición sine qua non para asegurar la calidad y la satisfacción plena de nuestros clientes.
  • Certificado de antecedentes penales: también estamos ante un documento que, de entrada, puede parecer sencillo; no obstante, también encierra alguna que otra dificultad: ciertos términos como el cargo del «Gerente Territorial» (un cargo que podría traducirse, por ejemplo, como “Territorial Manager” o como “Regional Manager”), o la denominación «Registro Central de Penados» (“Central Criminal Records Bureau” o, en una versión más literal, “Central Registry of Convicts”), el nombre de la norma europea que regula los registros de antecedentes penales: «Decisión Marco 2009/315/JAI del Consejo de 26 de febrero, relativa a la organización y al contenido del intercambio de información de los registros de antecedentes penales entre los Estados miembros» (cuyo equivalente en inglés no debemos traducir a la ligera, sino buscarlo en la fuente fiable correspondiente: en este caso, debemos consultar la versión inglesa de la mencionada norma publicada en el Official Journal of the European Union, el Diario Oficial de la Unión Europea –aquí–: “Council Framework Decision 2009/315/JHA of 26th February, on the organization and content of the exchange of information extracted from the criminal record between Member States”. Tampoco olvidemos la importancia de trasladar con precisión el Código Seguro de Verificación (Secure Verification Code) del certificado, hacer constar en nuestra traducción la existencia de la firma electrónica válida (valid electronic signature), escribir correctamente el nombre del interesado/a y su N.I.F., así como traducir correctamente el propósito para el cual se expide el certificado.
  • Cartilla de vacunación: en el caso de las cartillas de vacunación, encontramos problemas a la hora de maquetar el texto (tablas pequeñas, información condensada –a veces, manuscrita y prácticamente ilegible–)… A causa de su tamaño reducido, en muchos casos solemos mantener los acrónimos, siglas o abreviaturas de las enfermedades en su forma española e incluir una nota del traductor (Translator’s note) a pie de página en nuestra traducción. Dicha nota suele ser el tenor literal siguiente (aunque, por supuesto, el contenido de la misma varía en función de la información que contiene cada cartilla):

Translator’s note: The meanings of the acronyms in the vaccination record card above are as follow: DTP: Diphtheria/Tetanus/Pertussis; Po: Polio; DT: Diphtheria/Tetanus; TV: Measles/Mumps/Rubella; T: Tetanus; Ru: Rubella; HB: Hepatitis B.

            Sin lugar a dudas, estas traducciones juradas esenciales de sus documentos personales conllevan más problemas, los cuales resolvemos siempre con máxima diligencia y mimo

Permítanos traducir sus documentos personales y viaje con total tranquilidad.

ENJOY YOUR TRIP !!!

 Imagen 2_Post 32 beach-2488286_1920 (1)

Deja un comentario

Your email address will not be published.

top