¿Sabes cuáles son los errores más comunes que cometes al traducir tu CV?

Si deseas buscar trabajo en un país anglófono, no cabe duda de que debes poseer un buen currículum vitae en inglés. Conviene señalar que el formato de los CVs británicos difiere del formato de los CVs estadounidenses. Por este motivo, uno de los errores más comunes al traducir tu CV es olvidar adaptarlo a las convenciones y normativas propias de cada país. Además, como ya seguramente sabrás, un gran número de empresas extranjeras solicitan el envío de los CVs en lengua inglesa. Por ello debes confiar la traducción de tu CV a profesionales altamente cualificados que conozcan bien las diferentes convenciones y modalidades de los CVs propios de cada país.

            Sin más dilación, hemos elaborado un pequeño resumen centrado en las particularidades de los CVs británicos y estadounidenses:

Particularidades de los CVs  británicos

  • Suelen elaborarse en forma de tabla.
  • Su extensión máxima suele ser dos folios de formato A4.
  • Suelen incluir la siguiente información:
    • Datos personales.
    • Estudios (suelen indicarse las instituciones docentes, las fechas de inicio y finalización de los estudios y la dirección donde dichas instituciones se hallan ubicadas; no suelen incluirse las calificaciones).
    • Conocimientos lingüísticos.
    • Experiencia laboral (suelen indicarse las fechas de inicio y finalización de cada trabajo y se comienza por empleo más reciente desempeñado por el candidato). Suele describirse por completo la experiencia profesional del candidato, haciendo especial hincapié en los resultados obtenidos.
    • Las referencias del candidato. Las referencias constituyen una parte fundamental en la mayoría de procesos de contratación del Reino Unido y uno de los errores comunes al traducir tu CV es no incluirlas o no darles la importancia que merecen. En las referencias deben constar los nombres, direcciones (postal y de correo electrónico) y números de teléfono de la/s persona/s que puedan acreditar y atestiguar la experiencia profesional del candidato que se indica en las referencias.
    • Las aficiones y logros personales del candidato. Otro de los errores comunes al traducir un CV dirigido a una empresa británica es no incluir las aficiones y logros personales del candidato (sus actividades extracurriculares tanto escolares como universitarias, así como los puestos de liderazgo que ha desempeñado). Los responsables de recursos humanos de múltiples empresas británicas suelen tenerlos muy en cuenta a la hora de contratar a nuevos empleados.
    • Las cualidades y aptitudes del candidato. Uno de los errores comunes al traducir un CV dirigido a una empresa británica sería realizar una descripción exagerada de sus cualidades y aptitudes, o bien subestimarlas; se aconseja una descripción ‘modesta’ de las mismas dado que en el Reino Unido la modestia es una virtud que se valora muy positivamente.

Particularidades de los CVs  estadounidenses

  • En lugar del Currículum Vitae (CV), en los UU. suele utilizarse el Resumé y uno de los errores comunes al traducir tu CV dirigido a una empresa estadounidense es no tener en cuenta las características propias de un Resumé. El Resumé del candidato debe incluir, entre otros, los siguientes puntos: su perfil laboral (“Profile”) –redactado de modo breve (mediante oraciones cortas, directas, llenas de palabras clave o keywords tales como “commitment”, “analyzing”, “communication”, “strategy”, “built”, “demonstrated”, “developed”, “enhanced”, “escalated”, “analyzed”, “taught”, “researched”, “tutored” o “set up”)–, sus estudios (“Education”), experiencia laboral (“Work Experience”) y habilidades sociales (“Social Skills”).
  • El Resumé suele incluir una descripción de la evolución personal del candidato, que se inicia por el empleo más reciente y en la cual se destacan los aspectos fundamentales de su carrera profesional.
  • El Resumé suelen estar menos estructurado que otros tipos de CVs.
  • El Resumé suele indicar al inicio cuál es el objetivo o meta profesional del candidato; este debe ser claro, preciso y viable y sirve para informar a la empresa contratante de cuál es la función que el candidato desea desempeñar y su nivel de responsabilidad, así como en qué tipo de empresa o sector empresarial desea trabajar.

Como traductores, la traducción de su currículum vitae al inglés (o al español, según sea el caso) representa para nosotros una tarea casi pericial pese a que pueda parecer sencillo. El motivo de ello: debemos conocer las convenciones y/o la estructura típica del CV o Resumé del país al que usted va a dirigir su currículum vitae para poder adaptarlo debidamente y, así, surtir los efectos deseados.

Confíe en nosotros a la hora de traducir su CV y… ¡a buen seguro conseguirá el trabajo que desea!

IMAGEN-1_POST-27businessman-1765641_1920

Deja una respuesta

Your email address will not be published.

top