¿QUÉ TRADUCCIÓN JURADA ES NECESARIA PARA UNA ADOPCIÓN?

Foto 1_PHOTO-2021-01-30-11-07-04

Bienvenidos al 2021 estimados lectores de En Otras Palabras. Este año ha sido una montaña rusa, y las relaciones internacionales se encuentran en una fase lenta, sin embargo, la progresiva mejora de la situación socioeconómica reabrirá paulatinamente las fronteras, dando pie de nuevo a muchas familias a retomar los trámites de adopción. Sin embargo, es bien sabido que los trámites de adopción no son poca cosa, y hoy queremos ayudaros a entender mejor este proceso y la traducción jurada necesaria para una adopción.

  1. EL PROCESO ES LARGO, PERO GRATIFICANTE.

No os vamos a mentir, la adopción es un proceso largo y costoso, ciertamente algo a cambiar, pero al final del camino hay una gratificante vida en familia. Vuestro primer paso será acudir al Centro de adopciones de vuestra Comunidad Autónoma, y si cumples con los requisitos, dará comienzo un examen integral de tu situación personal, familiar, laboral y económica, así como una valoración psicosocial.

Pasado este punto, se otorgará el Certificado de Idoneidad, con una validez temporal de 3 años circunscrita al país de adopción elegido. Ahora se abre paso un nuevo trámite del Expediente de Adopción, con una duración media de 9 meses a 7 años, bien a través de la Administración Pública de España, bien mediante un Organismo de Adopción Acreditado. Si, finalmente, llegado a buen término, las autoridades del país de origen dan el visto bueno, por fin podrás viajar a él a conocer a tu futura hija o hijo, y realizar los trámites finales allí. Sin embargo, aún queda el último paso, la inscripción del menor en el Registro Civil y el Consulado del País de Origen.

  1. TRADUCCION JURADA NECESARIA PARA UNA ADOPCIÓN.

La lista de documentos parece interminable y es sin duda uno de los trámites con mayor carga documental en nuestro país, por eso os hemos traído los principales documentos que forman parte del proceso, y cual y cuando una traducción jurada es necesaria para una adopción. Como ya adelantábamos, se requiere de un Certificado de Idoneidad, así como de un Informe Psicosocial, una Solicitud de Adopción, Certificados de Nacimiento, Matrimonio, Estado Civil, Antecedentes Penales, Delitos de Naturaleza Sexual, Certificado Médico Oficial, de Trabajo, de Bienes e Ingreso, Bancario, de Seguimiento de Adopción, Sentencia Judicial de Otorgamiento de Adopción, Declaración Personal de Compromiso así como todos aquellos relacionados con el menor en el país de origen (médicos, escolares, y similares).

Como veis, la lista parece interminable. Pero de estos documentos citados ¿cuándo una traducción jurada es necesaria para una adopción? España exige que cada documento enumerado en el párrafo anterior que sea emitido en el país de origen sea traducido por un traductor jurado, y de igual manera el país de origen exige la traducción jurada a su idioma de cada documento expedido por nuestra Administración Pública.

  1. ¿CÓMO CONSIGO UNA TRADUCCION JURADA NECESARIA PARA UNA ADOPCIÓN?

Quizás los países con más fama en el sector de la adopción sean China, Rusia y la India, pero existen muchos más, como por ejemplo Albania, Brasil, Bulgaria, Burkina Faso, Burundi, Colombia, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Filipinas, Honduras, Hungría, Kazajstán, Letonia, México, Moldavia, Panamá, Perú, Polonia y Portugal. Es importante acudir a las Listas del Ministerio de Sanidad, Consumo y Bienestar Social, ya que allí se detallan los requisitos legales de cada país de origen, así como el tipo de adopción, procedimientos y organismos competentes. Es de especial importancia la lista de países no recomendados, si el trámite es ya difícil de por sí, acudir a estos países puede hacer de nuestro sueño una pesadilla interminable de trámites en callejones sin salida.

  1. ¿CÚAL ES EL PAPEL DEL TRADUCTOR JURADO?

El traductor jurado cumple un papel fundamental en el proceso, su autorización legal es imprescindible para poder presentar la documentación y, en un proceso tan arduo como este, contar con un experto que pueda gestionar de forma orgánica vuestra adopción, conozca vuestro caso y agilice los trámites de la adopción internacional. Además, poder contar con una agencia de traducción que pueda gestionar el resto de procedimientos es un factor clave; evita esperas, permite que un solo organismo que conoce vuestro caso particular y a vosotros personalmente os aconseje a lo largo del proceso y, no menos importante, abaratar los costes de intermediarios, consiguiendo una gran ventaja económica.

En En Otras Palabras traductores ofrecemos un servicio integral, somos traductores jurados sí, pero también asesores integrales en trámites de extranjería. Os acompañaremos de la mano por este arduo camino para que no tengáis que recorrerlo solos. Solicitud de documentos, tramitación, traducción jurada necesaria para una adopción y presentación, no os dejaremos solos.

Foto 2_Post 66

 

Deja un comentario

Your email address will not be published.

top