¿Qué es una traducción jurada oficial y para qué se usa?

¿ Para qué se usa una traducción jurada oficial?

La traducción jurada, tal y como se denomina en España, de un documento es la traducción de carácter oficial de un documento. La traducción jurada se distingue de una traducción simple en que presenta las siguientes características:

1.- Está firmada y sellada por traductores jurados profesionales autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, denominados traductores-intérpretes jurados.

2.- Tiene carácter oficial ante cualquier autoridad u organismo oficial.

El traductor jurado al extender una traducción jurada mediante su firma y sello certifica y da fé que la traducción es correcta y refleja fiel y verdaderamente lo recogido en el documento original en el idioma que sea.

El traductor-intérprete jurado es el único traductor habilitado para realizar las traducciones juradas. Para ser traductor jurado en España, es necesario que dicho traductor cuente con el nombramiento público del Ministerio de Asuntos Exteriores. La traducción jurada oficial prevalece en un juicio ante una traducción simple del mismo documento.

Las traducciones juradas sólo se pueden facilitar en formato físico, papel, por tener carácter oficial y llevar la firma y sello del traductor jurado. Sin embargo, el documento original no es necesario que se facilite al traductor jurado en papel, puede entregarse de forma escaneada por correo electrónico, fotocopia, fax etc. siempre que se legible el contenido y todos los sellos y firmas que pueda contener.

De acuerdo con la nueva Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado el sello de la traducción jurada deberá contener los siguientes datos, en castellano:

1.-       Nombre y apellidos del Traductor/a-Intérprete Jurado/a

2.-    Idioma o idiomas para cuya traducción e interpretación ha sido habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación

3.-       Número de Traductor/a-Intérprete Jurado/a.

Concretamente el modelo de sello es el siguiente: (NOMBRE Y APELLIDOS)
 Traductor/a-Intérprete Jurado/a de (IDIOMA)
N.º (NÚMERO DE T/I JURADO).

Y en cuanto al modelo de certificación de la traducción jurada deberá contener los siguientes datos, en castellano:

«Don/Doña ……… (nombre y apellidos), Traductor/a-Intérprete Jurado/a de ……… (idioma) nombrado/a por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al ……… (lengua de destino) de un documento redactado en ……… (lengua de origen).

En ……… (lugar), a ……… (fecha)»

Por otra parte, se admite la posibilidad de añadir junto a la misma su traducción al idioma que corresponda, siempre y cuando dicha traducción se ajuste literalmente a la original en español.

Finalmente, se añade una importante novedad: HAY QUE ADJUNTAR LA COPIA DEL DOCUMENTO ORIGINAL SELLADA Y FECHADA EN TODAS SUS PÁGINAS.

¿Para qué se usa una traducción jurada?

Las traducciones juradas suelen ser exigidas por distintas (autoridades ministerios, juzgados, instituciones académicas) y se usan para diferentes procedimientos y trámites. Es habitual que lo exija un órgano administrativo en una licitación pública cuando se trata de un proyecto internacional o el Ministerio de Educación cuando se trata del traslado de un expediente académico o asimismo los juzgados u organismos judiciales cuando se presenten documentos en otro idioma que no sean en castellano en un procedimiento.

Por otro lado, la traducción jurada se puede utilizar para avalar la información traducida, ya que el traductor asume la responsabilidad de la traducción con su firma y su sello reconocidos. Por ello, en mucha ocasiones las empresas privadas o particulares requieren los servicios de una traducción jurada para tener la seguridad que la traducción es fiel al documento original.

Particulares:

Traducción jurada de títulos y certificaciones académicas

Traducción jurada de certificado de antecedentes penales

Traducción jurada para traslado de expedientes académicos

Traducción jurada de documentos de adopción

Traducción jurada de certificados de divorcios

Traducción jurada de certificados médicos

Traducción jurada de certificados de nacimiento

Traducción jurada de permisos de residencia

En el ámbito empresarial:

Traducción jurada de poderes Notariales

Traducción jurada de estatutos de Sociedad

Traducción jurada de contratos

Traducción jurada de escrituras

Licitaciones Públicas

One comment

Deja una respuesta

Your email address will not be published.

top