Importancia de la traducción jurada de antecedentes penales para trámites

Saludos lectores, como adelantábamos en nuestros anteriores posts, los engranajes de la vida comienzan a girar de nuevo, y poco a poco la sociedad y la economía comienzan a recuperar su marcha. Puede ser que los desplazamientos internacionales aún no se hayan recuperado, pero en muchas ocasiones los plazos para la presentación de documentos por diversos procedimientos de extranjería comienzan mucho antes, y es el momento de comenzar las tramitaciones de cara al próximo año. Igualmente, hay muchos trámites dentro de los procesos de extranjería del propio país que exigen obligatoriamente una traducción jurada de los antecedentes penales. Hoy os ayudaremos a revisar y a comprender cuando y porque son tan importantes.

1.-¿Por qué realizar una traducción jurada de nuestro certificado de antecedentes penales?

En síntesis, porque existen multitud de trámites tanto ante las oficinas consulares de nuestro país en el país de origen como antes las oficinas de extranjería de nuestro país para los que presentar la traducción jurada de los antecedentes penales es un requisito esencial. Entre ellos destaca la tramitación de becas, la obtención de visado de turista, visado de estancia, visado de estudios, visado de formación e investigación, de prácticas no laborales, el acceso al mercado laboral si vamos a trabajar con menores como por ejemplo de au-pair (así como el correspondiente certificado de delitos de naturaleza sexual), para colegiarse en el extranjero, obtener licencias de armas y explosivos, o mismamente por supuesto para la solicitud de nacionalidad,  la obtención de una autorización temporal o permanente de residencia y trabajo, o la tarjeta comunitaria.

Asimismo el propietario de un piso puede solicitar la traducción jurada de los antecedentes penales al extranjero que quiera alquilar su piso, o parte del mismo.

2.-¿Es suficiente con una traducción simple?

Rotundamente no. Tanto si el documento se exige para un trámite en España y fue expedido en el extranjero, como si es para un trámite en otro país y se ha expedido en España, cualquier trámite de naturaleza administrativa exige una traducción jurada. La diferencia reside en la apostilla. Sin poner en duda la calidad de nuestros compañeros traductores, que hacen una excelente labor, los Estados requieren que la traducción la hagan aquellos profesionales que han superado los Exámenes de Traductor Jurado y, en consecuencia, pueden hacer uso de la fórmula contenida Orden de 8 de febrero de 1996 y un sello propio, que revisten al documento de carácter oficial a efectos de la administración pública.

3.- ¿La traducción jurada de los antecedentes penales caduca?

Las traducciones juradas de antecedentes penales y, en general, todas las traducciones juradas, no tienen fecha de vencimiento por sí mismas, por lo que perduran en el tiempo. El problema es que los documentos traducidos sí tienen una fecha de vigencia, en nuestro caso, el certificado de antecedentes penales caduca a los 3 meses, por lo que a partir de ese plazo se deberá solicitar uno nuevo para cualquier trámite y, en consecuencia, deberá traducirse y jurarse nuevamente. Por tanto, la vigencia de la traducción jurada va ligada a la caducidad del documento traducido, si tenéis dudas respecto a la duración del vuestro, no dudéis en contactar con nosotros.

4.- ¿Dónde se solicita la traducción jurada de los antecedentes penales?

El certificado de antecedentes penales se debe solicitar en el país de origen, ahora bien, si eres una de las personas previsoras que ya han obtenido su firma digital a través de la casa de moneda y timbre puedes hacer el trámite desde cualquier lugar del mundo. Si además habéis leído nuestro anterior artículo, ¿Son válidas las traducciones juradas digitales?, sabréis que la traducción jurada aprovecha la vanguardia de las nuevas tecnologías, y se puede igualmente realizar la firma y sellado mediante firma digital. En consecuencia, estéis donde estéis, si necesitáis una traducción jurada de vuestros antecedentes penales, no dudéis en contactar con nuestro equipo de traductores jurados expertos, podremos ayudaros sin importar la distancia.

5.- ¿Podemos recurrir a un certificado plurilingüe?

Los certificados plurilingües, destinados a surtir efecto en los países que hayan ratificado el Convenio de Viena de 8 de septiembre de 1976 de la CIEC, pretenden reducir la necesidad de traducciones juradas en el ámbito de la Unión Europea. Sin embargo, los certificados de antecedentes penales aún no están incluidos dentro de este trámite, por ahora, el único medio válido para conseguir un documento válido entre diferentes estados es la firma y sello de un traductor jurado.

6.- ¿La traducción jurada sustituye a la legalización?

No, en ningún caso, ya que son dos procedimientos diferentes. La legalización, bien mediante apostilla, bien por vía diplomática, otorga validez a un documento público extranjero, y para obtenerla, debemos aportar durante el procedimiento la traducción jurada del documento como requisito indispensable.

Así que, ¡ya lo sabéis queridos lectores! Si estáis pensando seguir con vuestra vida en el extranjero, viajar para proseguir con vuestros estudios, o deseáis formar parte del día a día de España, necesitaréis una traducción jurada de vuestros antecedentes penales, no lo dudéis y contactad con nosotros, ¡podemos ayudaros!

PHOTO-2020-05-30-21-13-58-2

Deja una respuesta

Your email address will not be published.

top