Licitaciones para concursos públicos en Marruecos. ¿Qué se debe presentar?

Foto1_Post 72(1)

 

Saludos, lectores. Hoy desde En Otras Palabras traductores, conscientes del proceso de globalización que vive nuestro mundo actual, queremos ayudar a aquellas empresas que quieran proyectar su negocio hacia el extranjero, concretamente hacia Marruecos. Nuestro país vecino está experimentando un ingente crecimiento en los últimos años a todos los niveles, por lo que muchos de sus proyectos en campos como el de la educación, la ingeniería o las infraestructuras están siendo concedidos a empresas nacionales y extranjeras a través de diversos procesos de licitación en Marruecos. En este post os detallamos por qué resulta necesaria la figura del traductor jurado de francés para un proceso de licitación en Marruecos.

¿Qué es una licitación?

Una licitación es un procedimiento administrativo por el que una administración, frecuentemente de carácter público, concede un proyecto a una empresa determinada. En todo procedimiento de licitación, existe el órgano de la Mesa de Contratación, que se encarga de recibir todas las ofertas. De este modo, la Mesa de Contratación estudia, descarta, selecciona y acaba decantándose por una oferta. Normalmente, los criterios para escoger la mejor oferta responde a razones técnicas y económicas.

La solvencia técnica

Bajo el término “solvencia técnica” la entidad adjudicadora establece cuáles son los criterios mínimos para que una empresa pueda postularse al proceso de licitación en Marruecos desde el punto de vista profesional. En este caso, podrán solicitar CV del personal que se adscribe al contrato, titulaciones universitarios de los mismos, equipo electrónico y técnico con el que el personal trabajará a lo largo de la ejecución del contrato, relación de trabajos realizados por la empresa que sean de carácter similar al objeto del proyecto en licitación y, en ocasiones, un trabajo de prueba para garantizar que la empresa candidata cumple las expectativas en lo que a calidad ofertada se refiere.

La solvencia económica

La empresa candidata debe demostrar que es económicamente independiente y suficiente para el proyecto objeto de licitación en Marruecos a través del epígrafe de la solvencia económica. Para justificar este aspecto, la entidad adjudicadora solicitará a los candidatos que presenten varios documentos, como balances de cuentas anuales, certificados de alta en el Registro Mercantil, certificados de estar al corriente de pagos con la Seguridad Social, documento acreditativo del volumen anual de negocios en los tres últimos ejercicios fiscales, escrituras de constitución y escrituras de nombramiento de representante legal, si procede. En ocasiones, la empresa adjudicadora podrá solicitar que la empresa candidata constituya un aval de carácter provisional o definitivo.

¿Cuál es el papel del traductor jurado de francés en todo este procedimiento? 

Dado que en este post hemos centrado la atención en el caso de la licitación en Marruecos, todos los documentos que hemos mencionado para justificar la solvencia técnica y económica deberán ser traducidos por un traductor jurado de francés, y de este modo la empresa candidata podrá postularse para resultar adjudicataria en el proceso de selección. La administraciones de Marruecos solicitan que todos los documentos emitidos desde países extranjeros sean presentados junto a una traducción jurada al francés realizada por un traductor jurado oficial. Asimismo, además del nombramiento otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación del Gobierno de España, es necesario que el traductor jurado cuente con su firma depositada en el Consulado de Marruecos en Almería o en Algeciras.

Gracias a la firma y sello del traductor jurado de francés, reconocido por estos Consulados, las traducciones al francés realizadas por este profesional tendrán la misma validez y efecto legal que el documento originalmente redactado en castellano.

Asimismo, el traductor jurado de francés es un profesional que cuenta con una extensa formación en derecho y economía, por lo que será capaz de realizar las traducciones juradas al francés con la precisión y fidelidad que este tipo de documentos exige.

¿Cuánto tiempo se necesita para la traducción jurada de toda la documentación? 

Resulta especialmente importante que los servicios de nuestro traductor jurado de francés sean solicitados con antelación, ya que los documentos que suelen ser objeto de traducción se caracterizan por su ingente volumen de palabras y la administración adjudicadora siempre establece un plazo de entrega para presentar toda la documentación. Los traductores y revisores necesitan tiempo para poder garantizar un proyecto de traducción a tiempo y óptimo.

En resumen, gracias al potente crecimiento que está experimentando en los últimos años, Marruecos resulta un destino potencialmente deseable para ampliar tu negocio. El traductor jurado de francés te ayudará a darte a conocer en el extranjero y, quién sabe, puede ser que tu  empresa sea la empresa adjudicataria a la que se encarga el proyecto. Un proceso de licitación en Marruecos puede ser tu oportunidad para ver tu negocio crecer.

Foto 2_Post 71

Deja un comentario

Your email address will not be published.

top