Las diez expresiones inglesas comunes que debes conocer

Imagen 1_POST 21

Las expresiones, también conocidas como modismos o frases hechas, constituyen un grupo de palabras que, cuando se utilizan de manera conjunta, adquieren un significado distinto al de las palabras individuales que las forman. Existen expresiones idiomáticas en todos los idiomas, las cuales suelen usarse con mucha frecuencia. De hecho, el inglés es una lengua que cuenta con un vocabulario mucho más extenso de lo que nos pueda parecer.

Además del inglés reglamentario que nos permite sobrevivir y comunicarnos, existe una amplia gama de expresiones inglesas comunes, refranes, frases hechas y palabras que no suelen aprenderse en las academias ni en los colegios o institutos. Sin lugar a dudas, cada idioma presenta sus particularidades; entre dichas particularidades se incluyen las frases o dichos populares que, mediante metáforas o analogías, entrañan un significado que puede aplicarse a distintas experiencias de la vida.

10 expresiones inglesas comunes que debes conocer

A continuación, le presentamos una breve lista de las diez expresiones inglesas comunes que debes conocer al objeto de ampliar su vocabulario y aumentar su competencia lingüística en el uso eficaz de la lengua inglesa:

  • To break the ice: ‘romper el hielo’. Esta expresión hace referencia a la ruptura de una situación considerada fría desde una perspectiva social con el fin de iniciar una conversación. Originalmente, proviene de los barcos denominados ‘rompehielos’, los cuales se usaban para quebrar el hielo del mar o de los ríos, abriendo así camino para permitir la circulación a otros barcos de mayor envergadura. En el siglo XVII, esta expresión empezó a utilizarse con el sentido figurado de “romper la atmósfera fría” en situaciones sociales incómodas, especialmente cuando alguien conocía por primera vez a una persona extraña.
  • Once in a blue moon: ‘muy de vez en cuando’, ‘de Pascuas a Ramos’, ‘de higos a brevas’. Mediante ‘luna azul’ (blue moon) nos referimos a la segunda luna llena del mismo mes del calendario, algo que no acontece con mucha frecuencia –casi cada dos años y medio, en realidad–.
  • To throw in the towel: ‘tirar la toalla’. Como vemos, esta expresión significa ‘admitir una derrota’ o ‘darse por vencido’ y proviene del ámbito del boxeo. Así, cuando un boxedor sufre una paliza, su entrenador arroja una toalla dentro del ring al fin de detener la pelea e indicar que tanto él como su boxeador abandonan la lucha.
  • The black sheep: ‘la oveja negra’. Se suele decir que alguien es la oveja negra de la familia cuando se lo considera diferente a los demás, como si provocara la desgracia del resto. Esta expresión proviene del hecho de que a la oveja negra se la considera como la marginada del resto del rebaño, quizá porque su color oscuro atemoriza a las ovejas blancas, o quizá porque la lana negra no se puede vender y, por tanto, la oveja negra no es de ninguna utilidad para el pastor.
  • To be in the limelight: ‘ser el centro de atención’, ‘estar en primer plano’. Esta expresión proviene del hecho de que, en el siglo XIX, se usaba una luz de cal para iluminar a los actores en los teatros. Posteriormente, la expresión empezó a usarse en sentido figurado para referirse al hecho de que alguien está en primer plano.
  • To talk/speak of the devil: ‘hablando del rey de Roma’. La forma original de esta expresión, que se usaba ya en el siglo XVII, era “habla del diablo y seguro aparece”; en la actualidad, se utiliza solo la primera parte de la expresión para referirse a alguien que aparece inesperadamente justo en el instante en que se habla de él o ella.
  • To be fast asleep: ‘estar profundamente dormido’. En este caso, ‘fast’ proviene de la palabra del alemán antiguofest, que significa ‘fijo’ o ‘atascado firmemente’.
  • To be as easy as pie: ‘ser pan comido’. Esta expresión surgió en Estados Unidos a mediados del siglo XIX. Aunque no resulta fácil preparar un pastel, resulta muy fácil comérselo rápidamente. Esta expresión empezó siendo típica de la literatura y, posteriormente, se incorporó al idioma coloquial. Hoy en día se usa con el sentido de ‘muy sencillo’.
  • To push the envelope: ‘rebasar los límites de lo establecido’. Esta expresión surgió en el inglés americano a mediados del siglo XIX.
  • To be on the pig’s back: ‘ser rico’, ‘estar contento’. Esta expresión proviene de una frase irlandesa que, en el siglo XIX, se tradujo literalmente al idioma inglés. En Irlanda ya se usaba en el siglo XVII con el significado de ‘ser adinerado’, ‘estar en buenas condiciones’.

imagen1_post-18

Deja un comentario

Your email address will not be published.

top