La traducción de sus cuentas anuales de español a inglés

Imagen 1_Post 30 tax-1351881_1280

¿Qué son las cuentas anuales?

Según el diccionario del sitio web El Economista, «las cuentas anuales son los documentos que recogen la información financiera y pretenden cubrir las necesidades de los usuarios en un proceso de toma de decisiones económicas. La información contenida en las cuentas anuales va dirigida a todas aquellas personas que por cualquier motivo tengan relación con la empresa que las deposite y, por tanto, tengan interés en conocer la situación y marcha de la misma».

¿Qué documentos suelen conformar las cuentas anuales?

Las cuentas anuales (annual accounts) suelen estar formadas por los siguientes documentos:

  • la cuenta de pérdidas y ganancias (profit and loss account),
  • el estado de cambios en el patrimonio neto (statement of changes in the net worth),
  • el balance (balance sheet) y
  • la memoria (notes on the annual accounts).

Todos estos documentos deben redactarse con arreglo a lo dispuesto en el Código de Comercio, en el Texto Refundido de la Ley de Sociedades Anónimas, en la Ley de Sociedades de Responsabilidad Limitada y en el Plan General de Contabilidad de Pequeñas y Medianas Empresas.

Asimismo, las empresas podrán incluir en sus cuentas anuales un estado de flujos de efectivo (cash-flow statement), el cual se redactará y presentará de conformidad con lo establecido en el Plan General de Contabilidad.

¿Qué terminología suele aparecer en las cuentas anuales?

A continuación le dejamos por aquí un glosario español-inglés personal que hemos elaborado y que recopila algunos de los términos que, con más frecuencia, nos hemos encontrado en distintas cuentas anuales cuya traducción inversa (del español al inglés) nos han encargado:

 

Término en español Equivalente en inglés
acreedor comercial trade creditor
activo corriente current assets
activo no corriente non-current assets
amortización del inmovilizado depreciation of fixed assets
capital escriturado stated capital
cargas sociales social security contributions
cuentas a cobrar receivable accounts
deudas a corto plazo debts in the short term
deudor comercial trade debtor
diferencias de conversión conversion differences
empresas asociadas associate companies
empresas del grupo group companies
existencias stocks
fondos propios own funds
ganancias y pérdidas actuariales actuarial profits and losses
gastos de explotación operating costs
gastos de personal personnel expenses
inmovilizado intangible intangible fixed assets
inmovilizado material tangible fixed assets
instrumentos de patrimonio equity instruments
operaciones continuadas continuing operations
pasivo corriente current liabilities
pasivo no corriente non-current liabilities
pasivos por impuesto diferido deferred tax liabilities
patrimonio neto net worth
periodificaciones a corto plazo accruals in the short term
productos en curso goods in process
reservas reserves
resultado de explotación operating result
tesorería liquid assets
valores negociables negotiable securities

La importancia de la revisión de las cuentas anuales

Conviene resaltar la importancia de la revisión cuando traducimos unas cuentas anuales, puesto que debemos trasladar a nuestra traducción o texto meta multitud de cifras numéricas; de ahí la importancia de llevar a cabo una revisión final exhaustiva al objeto de comprobar que todas las cifras ‘trasladadas’ coinciden con las incluidas en el documento original.

El estilo de las cuentas anuales

La traducción de las cuentas anuales no solo nos plantea a los traductores problemas por su terminología y por la existencia de distintos tipos/modelos de cuentas anuales; también en ocasiones la complejidad de su traducción reside en la cantidad de tablas que debemos maquetar e incluso en el estilo usado por sus redactores (de hecho, el estilo de las cuentas anuales también nos causa a veces algún que otro quebradero de cabeza). Os dejamos aquí abajo un ejemplo de ello:

 

Fragmento (original) en español Traducción al inglés

 

«La Sociedad tiene pendientes de inspección los cuatro últimos ejercicios para el Impuesto sobre el Valor Añadido, el Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas, en lo que respecta a Retenciones, y el Impuesto sobre Sociedades. Los Administradores de la Sociedad no esperan que se devenguen pasivos adicionales de consideración para la Sociedad como consecuencia de una posible inspección de los ejercicios pendientes.» “The Company’s last four financial years are to be inspected for the Value Added Tax, the Income Tax –with regard to Deductions–, and the Corporation Tax. The Company’s Administrators do not expect any considerable, additional liabilities to be yielded as a result of a possible inspection of said financial years.”

Esperamos que este artículo haya arrojado un poco de luz sobre la traducción inversa de las cuentas anuales de español a inglés, especialmente en lo relativo a su terminología…

¡Volvemos muy pronto con una nueva entrada!

¡Feliz verano y… recuerda: sigue atento a nuestro blog!

Imagen 2_Post 30

 

Deja un comentario

Your email address will not be published.

top