La traducción de sus cuentas anuales de español a inglés
¿Qué son las cuentas anuales?
Según el diccionario del sitio web El Economista, «las cuentas anuales son los documentos que recogen la información financiera y pretenden cubrir las necesidades de los usuarios en un proceso de toma de decisiones económicas. La información contenida en las cuentas anuales va dirigida a todas aquellas personas que por cualquier motivo tengan relación con la empresa que las deposite y, por tanto, tengan interés en conocer la situación y marcha de la misma».
¿Qué documentos suelen conformar las cuentas anuales?
Las cuentas anuales (annual accounts) suelen estar formadas por los siguientes documentos:
- la cuenta de pérdidas y ganancias (profit and loss account),
- el estado de cambios en el patrimonio neto (statement of changes in the net worth),
- el balance (balance sheet) y
- la memoria (notes on the annual accounts).
Todos estos documentos deben redactarse con arreglo a lo dispuesto en el Código de Comercio, en el Texto Refundido de la Ley de Sociedades Anónimas, en la Ley de Sociedades de Responsabilidad Limitada y en el Plan General de Contabilidad de Pequeñas y Medianas Empresas.
Asimismo, las empresas podrán incluir en sus cuentas anuales un estado de flujos de efectivo (cash-flow statement), el cual se redactará y presentará de conformidad con lo establecido en el Plan General de Contabilidad.
¿Qué terminología suele aparecer en las cuentas anuales?
A continuación le dejamos por aquí un glosario español-inglés personal que hemos elaborado y que recopila algunos de los términos que, con más frecuencia, nos hemos encontrado en distintas cuentas anuales cuya traducción inversa (del español al inglés) nos han encargado:
Término en español | Equivalente en inglés |
acreedor comercial | trade creditor |
activo corriente | current assets |
activo no corriente | non-current assets |
amortización del inmovilizado | depreciation of fixed assets |
capital escriturado | stated capital |
cargas sociales | social security contributions |
cuentas a cobrar | receivable accounts |
deudas a corto plazo | debts in the short term |
deudor comercial | trade debtor |
diferencias de conversión | conversion differences |
empresas asociadas | associate companies |
empresas del grupo | group companies |
existencias | stocks |
fondos propios | own funds |
ganancias y pérdidas actuariales | actuarial profits and losses |
gastos de explotación | operating costs |
gastos de personal | personnel expenses |
inmovilizado intangible | intangible fixed assets |
inmovilizado material | tangible fixed assets |
instrumentos de patrimonio | equity instruments |
operaciones continuadas | continuing operations |
pasivo corriente | current liabilities |
pasivo no corriente | non-current liabilities |
pasivos por impuesto diferido | deferred tax liabilities |
patrimonio neto | net worth |
periodificaciones a corto plazo | accruals in the short term |
productos en curso | goods in process |
reservas | reserves |
resultado de explotación | operating result |
tesorería | liquid assets |
valores negociables | negotiable securities |
La importancia de la revisión de las cuentas anuales
Conviene resaltar la importancia de la revisión cuando traducimos unas cuentas anuales, puesto que debemos trasladar a nuestra traducción o texto meta multitud de cifras numéricas; de ahí la importancia de llevar a cabo una revisión final exhaustiva al objeto de comprobar que todas las cifras ‘trasladadas’ coinciden con las incluidas en el documento original.
El estilo de las cuentas anuales
La traducción de las cuentas anuales no solo nos plantea a los traductores problemas por su terminología y por la existencia de distintos tipos/modelos de cuentas anuales; también en ocasiones la complejidad de su traducción reside en la cantidad de tablas que debemos maquetar e incluso en el estilo usado por sus redactores (de hecho, el estilo de las cuentas anuales también nos causa a veces algún que otro quebradero de cabeza). Os dejamos aquí abajo un ejemplo de ello:
Fragmento (original) en español | Traducción al inglés |
«La Sociedad tiene pendientes de inspección los cuatro últimos ejercicios para el Impuesto sobre el Valor Añadido, el Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas, en lo que respecta a Retenciones, y el Impuesto sobre Sociedades. Los Administradores de la Sociedad no esperan que se devenguen pasivos adicionales de consideración para la Sociedad como consecuencia de una posible inspección de los ejercicios pendientes.» | “The Company’s last four financial years are to be inspected for the Value Added Tax, the Income Tax –with regard to Deductions–, and the Corporation Tax. The Company’s Administrators do not expect any considerable, additional liabilities to be yielded as a result of a possible inspection of said financial years.” |
Esperamos que este artículo haya arrojado un poco de luz sobre la traducción inversa de las cuentas anuales de español a inglés, especialmente en lo relativo a su terminología…
¡Volvemos muy pronto con una nueva entrada!
¡Feliz verano y… recuerda: sigue atento a nuestro blog!