Puntos clave en la traducción de documentos de financiación de español a inglés

Imagen-1_Post-29

En primer lugar, antes de entrar en materia ofreciéndote unas someras pinceladas léxico-semánticas sobre el tema que hoy nos ocupa (la traducción de documentos de financiación de español a inglés), hemos creído oportuno comenzar con el siguiente listado de las características que, según nuestra experiencia, posee la traducción financiera:

  • Dado que el mundo de las finanzas se considera como uno de los campos de especialidad más complejos, la traducción de los distintos documentos de carácter financiero debe realizarla un traductor especializado que domine ampliamente dicho campo y esté familiarizado con su terminología (fruto de la elaboración de minuciosos glosarios personales y de su propio proceso de documentación, así como debido al estudio de esta especialidad y a la constante actualización de sus conocimientos respecto de la misma).
  • Los textos de índole financiera más comunes y que más suelen traducirse son, entre otros, los siguientes: las cuentas anuales de una empresa (balance, cuenta de pérdidas y ganancias, memoria, estado de flujos de efectivo, estado de cambios en el patrimonio neto), los informes de auditoría, los documentos relacionados con fusiones y adquisiciones y los estudios de viabilidad.
  • Normalmente, los clientes que solicitan una traducción financiera son los bancos, las diferentes empresas y las revistas o publicaciones especializadas en materia financiera.
  • Aunque son múltiples las dificultades que entraña la traducción financiera, consideramos que algunas de las más destacadas son las siguientes:
  1. La gran cantidad de extranjerismos que constituyen el lenguaje financiero (ello obliga al traductor financiero a tener que decidir si mantendrá el extranjerismo en su traducción o si buscará su equivalente en la lengua de destino). Un ejemplo de este tipo sería el popular instrumento de financiación crowdfunding, que en lengua española se denomina en su forma original inglesa y también como «financiación en masa», «financiación colectiva», «microfinanciación colectiva» o «micromecenazgo».
  1. El nivel de variabilidad del formato y de la terminología de los documentos financieros en función del país (ello obliga normalmente al traductor financiero a adecuarse al formato y a los términos que suelen usarse en dicho país).
  2. La típica polisemia de la terminología financiera (ello obliga al traductor financiero a poseer amplios conocimientos de la materia, pues el hecho de que cada vocablo tenga una pluralidad de significados diferentes dificulta aún más, si cabe, su labor instándole a seguir especializándose a lo largo de toda su vida profesional y a dominar cada vez más y mejor el mundo de las finanzas para así poder elegir el significado correcto según el contexto).

            Pasemos ahora a abordar someramente el tema de la traducción de documentos de financiación de español a inglés. Simplemente haciendo clic aquí y ojeando esta página web de la Dirección General de Industria y de la Pequeña y Mediana Empresa, podrás hacerte una idea de cuan elevado es el número de instrumentos financieros existentes (en dicha página web en concreto hemos contabilizado, en total, veintiocho instrumentos financieros distintos, de los cuales muchos son extranjerismos, concretamente los siguientes: swap, renting, phantom shares, P2P lending, leasing, forward, forfaiting, factoring, crowdfunding, crowd angel, confirming –también denominado factoring inverso– y business angels).

            Muchas veces, los traductores financieros debemos comprobar que los significados de los términos en español y de los equivalentes en inglés coinciden –para saber qué equivalente usar en cada caso concreto–:

Término en español Definición (en español) Equivalent term(s) in English Definition (in English)
Préstamo participativo (también denominado «préstamo en forma de participación en el capital»)   «Préstamo en el que se estipula que el prestamista-financiador, además de la remuneración ordinaria a través de intereses, obtiene una remuneración dependiente de los beneficios obtenidos por el prestatario-financiado.»*Fuente: Página web de la Dirección General de Industria y de la Pequeña y Mediana Empresa (aquí) Equity loan*Fuente: Ebook ‘IMF Glossary: English-French-Spanish’ (aquí) “A participating loan (also known as an equity participation loan) is a type of financing having a variable payment component based on profits or appreciation in value of the property financed.”Fuente: Ebook ‘Drafting Business Contracts: Principles, Techniques & Forms: 2016 Update’ (aquí)
Participating loanEquity loan

 

Profit-participating loan

 

*Fuente: IATE (aqu

Cuando se es más consciente de todo lo que implica traducir bien un documento financiero (comprobación semántica de los términos equivalentes, verificación del nivel de fiabilidad de la/s fuente/s consultada/s, comprobación del grado de uso en la cultura meta de dicho equivalente, etc.), uno entiende mejor por qué la especialización del traductor financiero es esencial y por qué una traducción de calidad conlleva tanto tiempo.

Esperamos que hayas disfrutado leyendo esta entrada… y recuerda: ¡sigue atento a nuestro blog!

Imagen-2_Post-29

Deja un comentario

Your email address will not be published.

top