Fórmulas rituales en los contratos anglosajones

Imagen 1_post 26 binding-contract-948442_1920

 

Como punto de partida, nos gustaría analizar sucintamente la diferencia entre contract y agreement; ambos suelen traducirse como «contrato» casi de manera intercambiable pese a que su significado entraña ciertas diferencias que conviene tener en cuenta: mientras que los contracts son pactos que siempre presentan fuerza ejecutiva y cuyo cumplimiento puede hacerse valer ante un tribunal, los agreements son convenios entre dos o más partes y, dependiendo de sus componentes, presentan o no fuerza ejecutiva. Según la obra lexicográfica especializada y bilingüe de Alcaraz Varó y Hughes que ya hemos mencionado en anteriores entradas, «[…] ● An agreement is the essential basis of a contract, usually proved by showing an offer by one party and acceptance of it by the other; los términos agreement y contract pueden ser sinónimos parciales pero, en puridad de conceptos, para que exista un contrato debe haber un acuerdo vinculante –binding agreement– entre las partes, una causa contractual onerosa –valuable consideration– y la intención de crear relaciones jurídicas –legal relations– […]». Para concluir esta cuestión, es recomendable también señalar que, según el diccionario de Alcaraz Varó y Hughes, el término contract puede traducirse como «contrato», «pacto», «convenio» o «precontrato inmobiliario» y, por otro lado, el término “agreement” puede traducirse como «convenio», «acuerdo», «compromiso», «conformidad», «pacto», «estimulación», «contracto», «transacción», «acomodamiento» y «anuencia». El traductor, por su parte, usará un equivalente u otro atendiendo siempre al contexto del documento contractual que esté traduciendo.

        Dejando a un lado la diferencia entre los términos “contract” y “agreement”, pasemos ahora a analizar otra cuestión: las fórmulas rituales en los contratos anglosajones.

  • Al inicio de los contratos anglosajones suelen aparecer fórmulas rituales como la siguiente:

In consideration of the mutual covenants contained in this agreement, it is hereby agreed between the parties as follows: This agreement is made on dd/mm/yy between A, hereafter known as AA, and B, hereafter known as BB, […]

Dicha fórmula podría traducirse, por ejemplo, del modo siguiente:

«En consideración de los pactos mutuos incluidos en el presente contrato, las partes convienen lo siguiente: Este contrato se celebra el día dd/mm/aa entre A, en lo sucesivo denominado como AA, y B, en lo sucesivo denominado como BB, […]»

NOTA.– En este caso, debemos tener cuidado a la hora de trasladar la fecha a nuestro texto meta ya que su formato podría ser el americano, es decir, mes/día/año (mm/dd/yy).

  • En el cuerpo de los contratos anglosajones suelen aparecer otras cláusulas consideradas prácticamente ‘rituales’ como las de confidencialidad (confidentiality), divisibilidad (severability), duplicados (counterparts), legislación aplicable (applicable law) o como la relativa a las definiciones de los títulos y encabezados del contrato, la cláusula denominada “Headings” que, aunque variable, suele rezar así:

It is hereby recorded that the headings to the paragraphs in this agreement are inserted for information only and will have no relevance in the interpretation thereof. The singular shall be deemed to include the plural (and vice versa) and the one sex the other.

A continuación, le ofrecemos una posible traducción de dicha cláusula prácticamente ritual en los contratos anglosajones:

«Por la presente se hace constar que los títulos de los apartados de este contrato se incluyen exclusivamente a modo de referencia y no afectarán a su interpretación. Se considerará que la forma singular incluye también a la forma plural (y viceversa), y que la mención de un género incluye también al otro.»

  • Al final de los contratos anglosajones suelen aparecer fórmulas rituales como la siguiente, la cual suele ir seguida de las firmas y los nombres de las partes que suscriben el contrato:

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Agreement with full knowledge of its content and significance, and with intention to be legally bound by the terms hereof.

A continuación, le ofrecemos una posible traducción de la fórmula ritual precedente:

«EN FE DE LO CUAL, las Partes han celebrado el presente Contrato con pleno conocimiento de su contenido y relevancia, con la intención de quedar vinculadas jurídicamente en virtud de sus términos.»

NOTA.– En el caso de la fórmula anterior, “terms” podría también traducirse como «pactos contractuales» o «cláusulas contractuales», dado que “terms” alude a los diferentes acuerdos alcanzados por las partes contractuales y recogidos a modo de cláusulas/pactos en el contrato.

Como conclusión, nos gustaría señalar que es de vital importancia traducir adecuadamente los contratos (y, por ende, cualquier documento legal) ya que una traducción jurídica –de un contrato, en este caso– que adolezca de falta de calidad podría arruinar una empresa u ocasionar daños graves en sus relaciones comerciales.

IMAGEN 2_POST 26

 

 

 

Deja un comentario

Your email address will not be published.

top