Frases insustituibles en los contratos redactados en inglés

Como punto de partida, nos gustaría señalar que el contrato es, con mucha probabilidad, el tipo de documento jurídico más frecuente en las oficinas de los traductores de cualquier combinación de idiomas y país del mundo.

Aunque existen diversos tipos de contratos, estos documentos –dada su naturaleza jurídica– también plantean las dificultades típicas de esta tipología de traducción técnica: su (a veces) enrevesada y polisémica terminología, sus propias convenciones tipográficas, su estereotipado estilo…; a dichas dificultades puede, en ocasiones, sumarse la posibilidad de que el cliente que nos solicita la traducción nos dé ciertas pautas sobre cómo traducir determinados términos (es decir, que nos facilite un glosario, por ejemplo; o bien meras indicaciones puntuales). Huelga decir que siempre respetamos a rajatabla dichas pautas salvo que (por ejemplo, en un encargo de traducción jurada) creamos que ello puede dar lugar a cualquier tipo de problema, o bien que las equivalencias facilitadas en el glosario de nuestro cliente no se correspondan, semántica ni/o funcionalmente, con los términos del texto original.

Aparte de lo ya indicado, en las diferentes cláusulas de los contratos anglosajones suelen aparecer constantemente una serie de oraciones (cuasi)invariables y consideradas típicas de este tipo textual (el contrato anglosajón), a las cuales hemos bautizado como “frases insustituibles” en el presente artículo.

Nos gustaría ahora proceder, de manera eminentemente práctica, a analizar la traducción inglés>español de algunas de estas frases. Esperamos que este post le resulte esclarecedor.

  • Al inicio de los contratos anglosajones suelen aparecer frases insustituibles como la siguiente:

In consideration of the mutual covenants contained in this agreement, it is hereby agreed between the parties as follows:                                                                                              This agreement is made on dd/mm/yy between A, hereafter known as AA, and B, hereafter known as BB, […]

Dicha fórmula podría traducirse, por ejemplo, del modo siguiente:

«En consideración de los pactos mutuos incluidos en el presente contrato, las partes convienen lo siguiente:                                                                                                            Este contrato se celebra el día dd/mm/aa entre A, en lo sucesivo denominado como AA, y B, en lo sucesivo denominado como BB, […]»

NOTA.– En este caso, debemos tener cuidado a la hora de trasladar la fecha a nuestro texto meta ya que su formato podría ser el americano, es decir, mes/día/año (mm/dd/yy).

  • En el cuerpo de los contratos anglosajones suelen aparecer otras cláusulas consideradas prácticamente ‘rituales’ como las de confidencialidad (confidentiality), divisibilidad (severability), duplicados (counterparts), legislación aplicable (applicable law) o como la relativa a las definiciones de los títulos y encabezados del contrato, la cláusula denominada “Headings” que, aunque variable, suele rezar así:

It is hereby recorded that the headings to the paragraphs in this agreement are inserted for information only and will have no relevance in the interpretation thereof. The singular shall be deemed to include the plural (and vice versa) and the one sex the other.

A continuación, le ofrecemos una posible traducción de dicha cláusula prácticamente ritual en los contratos anglosajones:

«Por la presente se hace constar que los títulos de los apartados de este contrato se incluyen exclusivamente a modo de referencia y no afectarán a su interpretación. Se considerará que la forma singular incluye también a la forma plural (y viceversa), y que la mención de un género incluye también al otro.»

  • Al final de los contratos anglosajones suelen aparecer frases insustituibles como la siguiente, la cual suele ir seguida de las firmas y los nombres de las partes que suscriben el contrato:

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Agreement with full knowledge of its content and significance, and with intention to be legally bound by the terms hereof.

A continuación, le ofrecemos una posible traducción de la frase insustituible precedente:

«EN FE DE LO CUAL, las Partes han celebrado el presente Contrato con pleno conocimiento de su contenido y relevancia, con la intención de quedar vinculadas jurídicamente en virtud de sus términos.»

NOTA.– En el caso de la fórmula anterior, “terms” podría también traducirse como «pactos contractuales» o «cláusulas contractuales», dado que “terms” alude a los diferentes acuerdos alcanzados por las partes contractuales y recogidos a modo de cláusulas/pactos en el contrato.

Como conclusión, nos gustaría señalar que es de vital importancia traducir adecuadamente los contratos (y, por ende, cualquier documento legal) ya que una traducción jurídica –de un contrato, en este caso– que adolezca de falta de calidad podría arruinar una empresa u ocasionar daños graves en sus relaciones comerciales.

P.D.: Si le interesa el tema de la traducción inglés<>español de contratos, le invitamos a leer el artículo Comparación de los contratos en inglés y en español como ayuda al traductor de Roberto Mayoral Asensio, profesor de la Universidad de Granada.

IMAGEN-2_POST-26

 

Deja una respuesta

Your email address will not be published.

top