Expresiones comunes en inglés que ningún diccionario te traduce

Imagen-1-Post-35

Traducir no es un arte fácil. No solo porque requiere de un amplio conocimiento previo, fundamentado en abundantes lecturas, tanto de la lengua de origen como de la lengua de destino, sino porque –y en ello radica todo el interés del hecho de traducir– a menudo las palabras y conceptos de una no tienen equivalencias claras en la otra. Nada ejemplifica mejor esta problemática que las frases hechas, esto es, los modismos y refranes, sobre todo cuando se trata de idiomas con escaso parentesco entre sí como son el español y el inglés.

Dejando a un lado los refranes, todo un mundo en sí mismo, apenas hay modismos que se puedan traducir de modo literal sin resultados desastrosos. Así, por ejemplo, en inglés, “ser pan comido” es “be a piece of cake” (literalmente, “ser un pedazo de tarta”), “tomar el pelo a alguien” es “pull someone’s leg” (tirar de la pierna de alguien), “hablando del rey de Roma” equivale a “speak of the devil” (hablando del diablo) y “costar un ojo de la cara” a “cost an arm and a leg” (costar un brazo y una pierna). Y así un largo etcétera. Sin embargo, estas expresiones entran dentro de la categoría de las fáciles;  hay otras muchas expresiones comunes en inglés que plantean muchos más problemas, ya que se refieren a situaciones concretas de comunicación que no tienen asociadas una clara y unívoca (o directamente ninguna) frase hecha en castellano, pudiendo solo traducirse por aproximación. Veamos a continuación unas cuantas de estas expresiones comunes en inglés que ningún diccionario te traduce o raramente traduce bien.

  • Take someone for granted

La expresión “take for granted” equivale al “dar por hecho/sentado” español. Sin embargo, al contrario que en nuestro idioma, también se aplica a personas. Así, en las relaciones interpersonales, una persona a la que se “da por sentada” no recibe tanto como da, no es valorada por la otra (que considera que la “tiene ganada”) en su justa medida.

  • Best of both worlds

Esta expresión también tirando a intraducible se utiliza cuando alguien se encuentra en una situación en la que disfruta de las ventajas de dos cosas dispares al mismo tiempo. Ejemplo típico: “Vive en la ciudad pero tiene casa con jardín, tiene lo mejor de ambos mundos”. Sí, traducido así, suena horrible.

  • You know better than that

Esta expresión se usa para manifestar desaprobación, siendo habitual a la hora de reprender a niños. Semejante al “muy mal” español, este “sabes hacerlo mejor” tiene implicaciones pedagógica más sutiles.  En otros contextos, su sentido cambia, traduciéndose por “lo sabes de sobra/ sabes de sobra que no”.

  • Over (one’s) head

Algo “está por encima de la cabeza” de alguien cuando queda fuera o no está al alcance de su entendimiento, conocimientos, capacidades, posibilidades económicas…, o cuando se mete en una situación que le supera.

  • Method to (one’s) madness

Aserción curiosa que expresa que, pese a que la manera de proceder de una persona pueda aparecer atrabiliaria, en realidad responde a una lógica o propósito particular.

  • Bite off more than someone can chew

“Morder más de lo que uno puede mascar”. Similar concepto al de “el que mucho abarca poco aprieta”. Sin embargo, la frase hecha española solo existe en la forma mucho más rígida de refrán.

  • Blessing in disguise

Esta “bendición disfrazada/encubierta” aparece a menudo traducida como “no hay mal que por bien no venga” pero, de nuevo, se trata de un refrán, que, además, no expresa exactamente la misma idea. Nos encontramos ante un “blessing in disguise” cuando una aparente contrariedad termina teniendo consecuencias positivas. Vaya, que “en el fondo fue una suerte” que las cosas sucedieran de ese modo.

  • Don’t be a stranger

“No seas un extraño”. Expresión intraducible por la que se invita a una a persona a mantener contacto mutuo.

  • Get a life

Literalmente, “consíguete una vida”. Esta expresión se utiliza  para criticar a alguien cuya vida se considera aburrida o anodina y, eventualmente, animarla a hacer cosas. A veces adquiere el sentido de ese “búscate la vida” español, por el que se insta a alguien a que se las apañe por su cuenta. También se usa con ánimo despectivo para alejar a extraños pesados o inoportunos (una especie de “¡piérdete!”).

  • Bingo wings

Para terminar, una expresión, que no es una frase hecha pero es particularmente ingeniosa y no tiene equivalente en castellano. El término, “alas de bingo” designa la típica piel flácida de la parte inferior del brazo que se da en mucha gente obesa o de edad. Tiene su origen en el aleteo que resulta del típico gesto de agitar el brazo que se hace cuando se grita “¡bingo!”.

En fin, esta lista de expresiones comunes en inglés que ningún diccionario te traduce podría ser muchísimo más larga, todavía más si, en lugar de ceñirnos a frases hechas, incluyéramos otros términos que también obligan a constantes contorsiones a la hora de traducirlos. Y es que, muchas veces, la expresión que recogería completamente el sentido del original inglés parece escapársenos de entre las manos…

Imagen-2_Post-35

Deja un comentario

Your email address will not be published.

top