Cláusulas incomprensibles en los contratos anglosajones

Imagen 1_Post 25

Muchos abogados afirman que es tal el número de documentos contractuales escritos en inglés que deben manejar que, indudablemente, su correcta traducción requiere que el traductor no solo domine el idioma inglés, sino también los numerosos conceptos y disposiciones (provisions) tanto del ordenamiento jurídico español como del ordenamiento jurídico anglosajón (el Common Law).

                  Aunque en algunos aspectos resulte parecido a nuestro Derecho español, el Common Law (término que suele traducirse como «derecho consuetudinario» o «derecho común inglés», según la 10.ª edición actualizada del Diccionario de Términos Jurídicos de Enrique Alcaraz Varó y Brian Hughes) presenta multitud de conceptos que resultan diferentes en cuanto a su forma y sentido.

Cláusulas incomprensibles en los contratos anglosajones

Pasemos ahora a centrarnos en las cláusulas incomprensibles de los contratos anglosajones. ¿Por qué, a primera vista o tras una primera lectura, algunas cláusulas contractuales redactadas en inglés nos resultan incomprensibles? En la siguiente cláusula (tomada prestada de aquí), la cual usamos como ejemplo para nuestro análisis particular, veremos algunos motivos que confirman la ‘oscuridad’ de determinadas cláusulas de los contratos anglosajones:

[…] The data subject can enforce against the subprocessor this Clause, Clause 5(a) to (e) and (g), Clause 6, Clause 7, Clause 8(2), and Clauses 9 to 12, in cases where both the data exporter and the data importer have factually disappeared or ceased to exist in law or have become insolvent, unless any successor entity has assumed the entire legal obligations of the data exporter by contract or by operation of law, as a result of which it takes on the rights and obligations of the data exporter, in which case the data subject can enforce them against such entity. Such third-party liability of the subprocessor shall be limited to its own processing operations under the Clauses. […]

  • En primer lugar nos encontramos con tres ‘falsos amigos’. El primero es data subject, que conviene traducirlo como «el interesado» (este equivalente se considera como el más adecuado según IATE, la prestigiosa base de datos terminológica europea), «el sujeto de los datos», «el afectado», «el titular de los datos» o «la persona a la que se refieren los datos»; el segundo ‘falso amigo’ es enforce against somebody something que, lejos de significar «reforzar algo contra alguien» (traducción literal que nos llevaría a cometer un falso sentido), significa «exigir a alguien el cumplimiento (de)». El tercer ‘falso amigo’ es subprocessor, que no debería traducirse como «subprocesador», sino como «subencargado del tratamiento de datos».
  • En segundo lugar está have factually disappeared or ceased to exist in law, una especie de doblete (doublet) que no debería traducirse a la ligera como «ha/haya desaparecido en cuanto a los hechos o cesado de existir en la ley», sino como «ha/haya desaparecido de facto y cesado de existir jurídicamente».
  • En tercer lugar volvemos a encontrarnos con otro ‘falso amigo’ como by operation of law, que no conviene traducirlo literalmente («por operación legal» o «por operación de la ley»), sino como «por ministerio de la ley».
  • En cuarto lugar aparece as a result of which, una expresión que, aunque puede traducirse como «como resultado de lo cual», presenta un equivalente más adecuado en la jerga jurídica: «a resultas de lo cual».
  • En quinto lugar está liability, término que no significa simplemente «responsabilidad», sino «responsabilidad civil».
  • Por último aparece under the Clauses, que no debe traducirse como «bajo las Cláusulas» (lo cual sería un calco incorrecto), sino como «con arreglo a / de acuerdo con / de conformidad con las cláusulas».

Finalmente, a título ilustrativo, ofrecemos a continuación una traducción completa al español (tomada prestada de aquí) de la cláusula analizada supra:

« […] Los interesados podrán exigir al subencargado del tratamiento de datos el cumplimiento de la presente cláusula, las letras (a) a (e) y (g) de la cláusula 5, la cláusula 6, la cláusula 7, el apartado 2 de la cláusula 8, y las cláusulas 9 a 12, en aquellos casos en que ambos, el exportador de datos y el importador de datos, hayan desaparecido de facto o hayan cesado de existir jurídicamente o sean insolventes, a menos que cualquier entidad sucesora haya asumido la totalidad de las obligaciones jurídicas del exportador de datos en virtud de contrato o por ministerio de la ley, a resultas de lo cual asuma los derechos y las obligaciones del exportador de datos, en cuyo caso los interesados podrán exigirlos a dicha entidad. Dicha responsabilidad civil del subencargado del tratamiento de datos se limitará a sus propias operaciones de tratamiento de datos con arreglo a las cláusulas. […] »

Esperamos que este breve ejemplo de cláusula incomprensible de un contrato anglosajón os haya servido para ver las dificultades a las que se enfrenta un buen traductor y el dominio que tiene que tener tanto de los dos idiomas como de los dos ordenamientos jurídicos y su jerga legal para poder llevar a cabo una traducción correcta.

Imagen 2_post 24

Deja un comentario

Your email address will not be published.

top