3 aspectos claves en la traducción y marketing digital

Imagen-1_Post-49-marketing-998561_1920

Saludos lectores de En Otras Palabras, los últimos meses hemos detectado una tendencia al alza en el volumen de traducciones en el ámbito de la traducción y marketing digital, y como no podía ser de otra manera, queremos haceros llegar estos 3 aspectos clave para asegurarnos de que vosotros también podáis disfrutar de todas las ventajas que conlleva tanto a nivel particular como a nivel de empresa. ¿Puede hoy en día un profesional permitirse restringir su volumen de mercado? Nosotros creemos que no, y vamos a daros las claves para que podáis asomaros al mundo y llegar a todos vuestros clientes potenciales.

Un buen traductor de marketing expande las perspectivas de tu empresa.

Uno de los mayores errores que se comenten al plantear el marketing digital de empresas prexistentes y de nueva creación es limitarse al público local. Tanto si ofreces productos como servicios, las técnicas de publicidad clásicas de escaparatismo, cartelería y anuncio en medios de comunicación locales puede ser útil para fidelizar clientes, pero no basta para garantizar el crecimiento a medio y largo plazo. Más aún, en ciudades de gran tamaño, como Madrid o Barcelona, la población extranjera residente asciende respectivamente a más de un 13% o incluso más del 17% de la población, ¡más de 250.000 personas!, muchas de las cuales mantienen vínculos con familiares y socios residentes en el extranjero, quienes a su vez pueden ser un apoyo si pretendemos internacionalizar nuestro producto. Y no sólo eso, una vez decidimos dar el salto a la publicidad digital, internet nos permite conectar con 580 millones de hispanohablantes, un nada desdeñable 9,5% de la población mundial, pero, ¿y traduciendo nuestra publicidad y marketing digital? Pues podríamos ampliar esa cifra en 1121 millones de personas (angloparlantes de primera y segunda lengua), representando un increíble 28,33% de la población mundial. Por una nadería, podemos contratar a un traductor de marketing y ampliar nuestro público objetivo en un 19%.

No dejes tu futuro en manos de un traductor de marketing digital cualquiera.

No son pocas las ocasiones en que nos contactan clientes rebotados de otros profesionales, que nos comentan que su primera opción fue lanzarse a lo más económico del sector con terribles resultados. En muchas ocasiones, éstas se materializan en personas no cualificadas que recurren al uso de Traductores Automáticos, bien con o sin postedición, dando como resultado traducciones cuya mala calidad salta a la vista a cualquiera. No olvidemos el grave ridículo que protagonizó el año pasado el Ayuntamiento de Santander, que en su portal oficial de turismo presentaba el Centro Botín como un “Loot Center” (centro de saqueo), o el Casco histórico de la ciudad como un “Historic helmet”, tal y como puso de manifiesto Asetrad (la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes).

            Y es que una buena traducción de marketing digital comienza siempre por un buen profesional. No podemos olvidar que el marketing no es una herramienta estática, exige de una persona creativa y con capacidad de adaptar el lenguaje a los usos y costumbres del público al que va dirigido nuestro mensaje. Razón de más para no rebajar nuestro nivel de exigencia, y buscar a un traductor de marketing con pleno dominio de los idiomas de origen y destino, involucrado en la cultura donde promocionamos nuestros productos o servicios, y con la capacidad de jugar con el habla para respetar los giros idiomáticos y los juegos palabras. Recordemos por ejemplo el escándalo que en su día supuso la traducción del eslogan de KFC, “finger lickin’ good» (para chuparse los dedos) en su implantación en el mercado chino, donde se tradujo a algo parecido a “Cómete tus propios dedos”.

Un traductor de marketing que se limita a sí mismo también limita tu empresa.

Por último, siempre nos gusta destacar la importancia de recurrir a traductores que no se limiten exclusivamente a los contenidos del grado de traducción e interpretación. Una de las labores más importantes y que más afectan a nuestro trabajo dentro del sector, es nutrirnos constantemente de vocabulario de ámbitos lo más diversos posibles, haciendo glosarios propios reforzados por años de experiencia. En muchas ocasiones, quienes no estén ojo avizor, pueden caer en un excesivo literalismo que entorpezca o desvirtúe el tono o intención con el que pretendemos llegar a nuestro público. Por eso, desde EnOtrasPalabras Traductores, siempre os garantizamos una plantilla profesional, con años de experiencia y que ofrece el mismo grado de calidad que nosotros mismos buscamos.

Un gran ejemplo de una empresa potenciada a través de la traducción del marketing digital es Espacio Legal (disponible en www.espaciolegal.net). Este despacho a cargo de Marcelino Tamargo Menéndez siempre ha tenido una excelente base de clientes, lógico resultado de su excelente trayectoria profesional. Sin embargo, como todo buen empresario, es de naturaleza inconformista, y además de haberse expandido a cuatro grandes ciudades, tomaron la decisión de traducir su página web a tres idiomas. Gracias a esa decisión, han logrado aumentar su volumen de trabajo y generar sinergias con despachos extranjeros.

Así pues, no lo dudéis, si lo que buscáis es una excelente traducción en vuestro marketing digital, nosotros somos la empresa que estáis buscando.

Imagen-2_Post-49

Deja un comentario

Your email address will not be published.

top